1.
kürtçe ve bazı dillerdeki çevirilerde epey alakasız ve zıttı tanım-karşılıkların olduğu uygulama.
mesela 10 kelimeden 5'i yanlış tercüme diyebilirim.
sanırım bu çoğu diller için de böyle.
mesela 10 kelimeden 5'i yanlış tercüme diyebilirim.
sanırım bu çoğu diller için de böyle.
devamını gör...
2.
türk milletinin en ulaşılır tercümanı.
devamını gör...
3.
bilinçli kullanırsanız çok faydalı olabiliyor.
devamını gör...
4.
zamanla gelişecek olan, hatta gerek bile kalmayacak olan hede. şuan kullandığımız teknolojilerin yüzde 90'nını 20 30 seneye kullanmayacağız. (bkz: kafa sözlük dahil değil)
devamını gör...
5.
bu kadar uğraşıyorlar ama boşuna uğraşıyorlar. çünkü yapamıyorlar ! bence değişik bir şey yapmaları lazım böyle olmuyor bu. evet.
devamını gör...
6.
şimdi hem bir çevirmen, hem bir filolog olarak, zaman zaman google translate'i çek ederim. çoğu zaman, moto mot çevirdiği için, sonuç komik olabiliyor. bu çeviri kanalını kullanırken bile, dile ve kelime bilgisine hakim olmak gerek. ayrıca anlam bütünlüğü de şüphesiz çok önemli.
devamını gör...
7.
'no woman no cry' ı bizim gibi çeviren site. hitap ettiği kitleyi biliyor.
devamını gör...
8.
google translate mantıkta doğru çeviriyor buraya kadar her şey güzel ama diğer dillerdeki kelimelerin anlamlarının farklılığı "ingilizce" dilini temel alması nedeniyle çevirilerde bazen absürt bir çeviri ortaya çıkabilir. ingilizce veya diğer dillerde ki bir kelimenin bizim kelimelerle aynı anlamı taşımaması gibi ama cümleyi düzgün aktardığınızda istediğiniz gibi olmasa da verimli sonuçlar alınabiliyor.
devamını gör...
9.
türkçe-ingilizce çevirisi gayet gelişmiş olan tercüme hizmeti.
devamını gör...
10.
düzgün çeviri yapamayan google servisi.
devamını gör...
11.
eskisine nazaran geliştiğini düşünüyorum ama gramer açısından hala çok eksik
devamını gör...
12.
mesleğe ilk başladığımda çok kötü ve yanlış çevirdiği için yanlış öğrenecekler diye, şimdi ise çok iyi çevirdiği için sürekli orayı kullanıp kolaya alışacaklar diye öğrencilerime yasakladığım site.
devamını gör...
13.
türkçe'ye yeni geçmesi ve türkçe'nin dil ailesinin, herkesin çevirmeye çalıştığı anglo-sakson dillerinden oldukça farklı olması sebebiyle henüz türkçe ve diğer diller arasında istenilen performansı gösteremeyen sistemdir. özellikle kullanıcı önerileriyle giderek gelişmektedir. şu anda örneğin ingilizce-fransızca, almanca-italyanca gibi birbirine yakın diller arasında çok daha kaliteli çeviri yapmaktadır. bu yüzden almanca, fransızca, ispanyolca gibi bilmediğiniz bir dilde bir site varsa bunu ingilizceye çevirerek çok daha kaliteli okuma yapabilirsiniz. zamanla gelişecek ve muhtemelen 10 yıl sonda çoğu kişinin vazgeçilmezi olacaktır.
devamını gör...
14.
15.
google adlı web sitesinden kolay bir şekilde çeviri yapmanızı sağlayan şey.
eskiye nazaran baya geliştiğini düşünüyorum.
deyimleri, halk ağzını veya söyleyişteki o nüansı anlıyor artık.
#1035206 no'lu tanımda da belirtildiği gibi ingilizcedeki eril/dişil söyleyişlere dikkat ediyor.
hala gelişmeye müsait mi? elbette!
zaten iyi bir ingilizce seviyeniz varsa çevirideki hataları siz de rahatlıkla görebilirsin o ayrı.
eskiye nazaran baya geliştiğini düşünüyorum.
deyimleri, halk ağzını veya söyleyişteki o nüansı anlıyor artık.
#1035206 no'lu tanımda da belirtildiği gibi ingilizcedeki eril/dişil söyleyişlere dikkat ediyor.
hala gelişmeye müsait mi? elbette!
zaten iyi bir ingilizce seviyeniz varsa çevirideki hataları siz de rahatlıkla görebilirsin o ayrı.
devamını gör...
16.
bazı dillerde sapıtan. maoriceden ingilizceye oradan tekrar maoriceye çevirdiğinizde olmuyor. deneyin görün.
devamını gör...
17.
tüm diller arasında çevirme yapmaz. yani türkçeden almancaya çevirirken, direkt türkçe metni almancaya çevirmez ya da fransızcadan ispanyolcaya çevirirken. öncelikli olarak verilen metni ingilizceye çevirir, sonrasında ingilizce metni hedef dile çevirir.
bu şekilde olması tabii ki iş yükünü azaltmakta ama tabii lost in translation olayına da yeni bir boyut katmakta.
ayrıca google translate türkçe ve ingilizce metinleri kullanarak kendini geliştirmekte. yani o bir mühendis şeklinde yazdığınızda "he is an engineer" diye çevirmesinin sebebi context içerisinde mühendis olarak bahsedilen kişilerin sayısındaki erkek oranının kadınlarınkinden fazla olması.
bu şekilde olması tabii ki iş yükünü azaltmakta ama tabii lost in translation olayına da yeni bir boyut katmakta.
ayrıca google translate türkçe ve ingilizce metinleri kullanarak kendini geliştirmekte. yani o bir mühendis şeklinde yazdığınızda "he is an engineer" diye çevirmesinin sebebi context içerisinde mühendis olarak bahsedilen kişilerin sayısındaki erkek oranının kadınlarınkinden fazla olması.
devamını gör...
18.
19.
28 nisan 2006 kuruldu 15 yıl 11 ay oldu ama hala doğru düzgün geliştirmediler anlamış değilim çok eksikleri var. örnek verirlerse tasarımı çok kötü
devamını gör...
20.
yeni mezun mühendisler için hayat öpücüğü
devamını gör...
"google translate" ile benzer başlıklar
google
51


