dublajlı film seyreden insan
başlık "kafası kendinden güzel" tarafından 13.11.2020 22:33 tarihinde açılmıştır.
1.
orijinal dildeki tonlamaların verdiği hazdan mahrum kalan insandır.
devamını gör...
2.
üşengeçtir yahut film izlerken başka şeyler ile ilgilenir. alt yazı anlık takip etmek zorunda kalmaz.
devamını gör...
3.
çince film izliyordur.
devamını gör...
4.
filmden alınan verim azalır, orjinalini izlerkenki alcağı tadı alamaz, oyuncuların verdiği tepkilerden mahrum kalmak demektir.
devamını gör...
5.
türkçe dublajların kulak kanatacak kadar kötü olmasına rağmen nasıl o filmden zevk alıp da izleyebiliyor diye düşündüğüm insan. zamanına yazık. alt yazılı yoksa hiç izlemem daha iyi.
devamını gör...
6.
özellikle animasyon filmlerinde orjinalinden daha iyi olduğunu düşünüyorum. shrek, buz devri gibi filmlerde hala sıkça kullanılan espriler dublajından kaynaklıdır. (bkz: hanım hanım bunlar benim yavrularım) orjinalinden aynı tadı almazsınız bence.
ayrıca bazı filmlerdeki dublajlar da bana göre hiç de fena değildi. mesela rocky'nin şu tiradı buradan bana orjinalinden daha güzel geliyor, orjinalindeki dil kaba ve etkisiz geldi -belki benim yabancı dil bilmememle alakalıdır- , keza heath ledger'in oynadığı joker'in dublajını da beğenmiştim. velhasıl filme, konuya, oyuncuya ve dublajı yapan kişiye göre değişir dublaj olayı.
ayrıca bazı filmlerdeki dublajlar da bana göre hiç de fena değildi. mesela rocky'nin şu tiradı buradan bana orjinalinden daha güzel geliyor, orjinalindeki dil kaba ve etkisiz geldi -belki benim yabancı dil bilmememle alakalıdır- , keza heath ledger'in oynadığı joker'in dublajını da beğenmiştim. velhasıl filme, konuya, oyuncuya ve dublajı yapan kişiye göre değişir dublaj olayı.
devamını gör...
7.
alt yazılı izlemek inanılmaz zor. kızmayın bize be.
devamını gör...
8.
alt yazıları takip edeyim derken olayları kaçırıyor olabilir. ha orjinal dilinde izlemenin verdiği hazzı verir mi, sanmam. ama bazı istisnalar da mevcuttur tabii. (bkz: buz devri)
devamını gör...
9.
uzak durun
devamını gör...
10.
bazı animasyonları kendince izlenme sebebini bulmuş insandır. otel transilvanya da dublajlı izlenmesini önerebileceğim filmlerden birisidir.
devamını gör...
11.
şöyle düşünün yüz nebahat çehre,ses firdevs yöreoğlu dizi çıktığında bile pek adapte olamamıştım o role.
devamını gör...
12.
izleyen kişi ingilizce bilmiyorsa neden olmasın dediğim durum. ülkemizdeki seslendirme sanatçılarımızın gerçekten yetenekli olduğunu düşünüyorum. izlediğim çoğu dublajlı filmde hiç kulak tırmalamıyor. hatta bazıları o kadar iyi ki karakterleri zihnimde türkçe dublaj sesleriyle kodlamışım.
örnek:(bkz: shrek)
(bkz: okan bayülgen)
örnek:(bkz: shrek)
(bkz: okan bayülgen)
devamını gör...
13.
geçen seneki ben. altyazının kıymetini yeni yeni anlamaya başladım.
devamını gör...
14.
altyazıları okumak için fiziksel bir engeli yoksa şayet insanlar dublajlı film izlememeli. zevk, vizyon, doyum vb. kaynaklı nedenler bir yana, teknik anlamda filmin yapımın dahil olan birçok detayı, filmin genel atmosferinin ve ritminin algılanış biçimini fena halde değiştiriyor.
devamını gör...
15.
16.
entelektüel ve kaliteli inandır. boş detaylara takılmaz.
devamını gör...
17.
trt1 dublajı haricinde sıkıntı yok.
devamını gör...
18.
eğer filmi hem izlerim hem biraz uyurum o arkada dönsün amacıyla açtıysam tercih ettiğim durumdur.
devamını gör...
19.
ben çok seviyorum ne gerek var artislik yapmaya ben orjinal izliyorum gibi havalara kendı dilim de mis gibi izliyorum türkiye dublaj konusunda dünya da çok iyi yerdedir bunuda bilin istedim.
devamını gör...
20.
ızlemekten öte filmi okumaya benzer. gercekten hem izleyip hem okumanin arasindaki o baglantiyi uzun sure kurmak zordur. yalniz dil ogrenmenin en etkili yollarindan biridir.
devamını gör...