121.
asteriks oburiks, shrek, buz devri gibi yapımları dublajsız izleyenlerden olmayınız, şüphesiz ki onlar kodoş kimselerdir.
devamını gör...
122.
yüzüklerin efendisi seslendirme kadrosunda istemi betil gibi bir adam varken ingilizcesini pek izlemem

tanımayan varsa; orhağğnn dersem anlarsınız belki
devamını gör...
123.
herkes izlenilen filmin dilini bilmediği için, altyazı takip etmek kolay olmadığı için ve ülkemizde genelde dublaj işi kaliteli yapıldığı için çoğunluğa dahil olan insandır.

ama ben lisede ingilizce'mi ilerletmeye başlayınca dili ingilizce olan yapımları bir daha dublajlı izlemedim. ya altyazılı ya orijinal izliyorum. dublaj çok kaliteli değilse filmdeki önemli noktaları kaçırma ihtimali gayet yüksek. çeviri hataları, vurgu, tonlama, dile özel kelime oyunları vs. olabiliyor. ve bunlar filmin önemli bir parçası olabiliyor. o yüzden dili öğrenince dublajı bırakmak mantıklı.
devamını gör...
124.
zarureten yapılan davranış aslında orijinal dilini bulamazsak mecbur dublaj seyrediyoruz ama orijinali kadar iyi olmaz eğer çeviri ve seslendirme kötüyse. çeviri ya da seslendirme tatmin edicisiyse süperse dublaj da izlenir
devamını gör...

bu başlığa tanım girmek için olabilirsiniz.

zaten üye iseniz giriş yapabilirsiniz.

"dublajlı film seyreden insan" ile benzer başlıklar

normal sözlük'ü kullanarak 3. parti dahil tarayıcı çerezlerinin kullanımına izin vermektesiniz. Daha detaylı bilgi için çerez ve gizlilik politikamıza bakabilirsiniz.

online yazar listesini görmek için lütfen giriş yapın.
zaman tüneli köftehor rehberi portakal normal radyo kütüphane kulüpler renk modu online yazarlar puan tablosu yönetim kadrosu istatistikler iletişim