dublajlı film seyreden insan
başlık "kafası kendinden güzel" tarafından 13.11.2020 22:33 tarihinde açılmıştır.
21.
sadece görüntüyü görmek gibidir, sesi kapatın daha fazla haz alırsınız. bazı dublajların berbatlığına değinmiyorum bile. kendinize saygınız varsa bence hemen dublajdan vazgeçin bu tavsiyeme uyun daha sonra dua edeceksiniz. okuma kısmında problemleri olan insanlara lafım yok onlar mecbur izliyorlar ama sen dostum bu konuda hiçbir sıkıntın olmadığı halde kendine bu kötülüğü niye yapıyorsun.
devamını gör...
22.
çizgi film seyrediyordur.(bkz: buz devri)
veya
hızlı okuyamıyordur: sherlock dizisini boşluk tuşu kullanmadan anlayamazdım mesela adam altyazıdan hızlı konuşuyor
birde bir arkadaşım vardı ilkokula gitmeden ortaokula başlamıştı okuması yavaştı,
gittiğimiz filmin dublajlısı yoksa sinemada bazen altyazıyı ona ben okuyordum köre okur gibi.
ama en keyiflisi tabi orjinalidir (çizgi film hariç) diğer türlü gerçekte olmayan diyaloglara maruz kalırsınız.
(bkz: show haber tonlaması)
veya
hızlı okuyamıyordur: sherlock dizisini boşluk tuşu kullanmadan anlayamazdım mesela adam altyazıdan hızlı konuşuyor
birde bir arkadaşım vardı ilkokula gitmeden ortaokula başlamıştı okuması yavaştı,
gittiğimiz filmin dublajlısı yoksa sinemada bazen altyazıyı ona ben okuyordum köre okur gibi.
ama en keyiflisi tabi orjinalidir (çizgi film hariç) diğer türlü gerçekte olmayan diyaloglara maruz kalırsınız.
(bkz: show haber tonlaması)
devamını gör...
23.
beraber film izlemeyeceğim insandır.
devamını gör...
24.
tercih meselesi. ben ingilizce alt yazılı izliyorum genellikle.
devamını gör...
25.
herkesin fikrine zevkine saygım sonsuz daaa o dublajlı filmleri izlemek harbi bir işkence yav.
devamını gör...
26.
özellikle karayip korsanları serisini dublajlı izleyen ve bayılan biri olarak aralarına dahil olduğum topluluk.
yine de, sırf jack davenport'un aksanı için altyazılı izleyeceğim sanırım tekrar. swh
yine de, sırf jack davenport'un aksanı için altyazılı izleyeceğim sanırım tekrar. swh
devamını gör...
27.
biri
çorumlu ağzıyla
küfürbaz haydodan mı bahsetti ?
çorumlu ağzıyla
küfürbaz haydodan mı bahsetti ?
devamını gör...
28.
kimsenin bu konuda yorum yapma hakkı yoktur bence. ancak ve ancak kişisel olarak konuşabiliriz ve yazabiliriz bu tür konularda çünkü zevkler ve renkler, kimsenin hakkı ihlal edilmediği sürece tartışma konusu edilemez.
kişisel olarak konuşmak istiyorum: açıkçası ben pek sevmem dublajlı film izlemeyi lakin bazı filmlerin dublajı gerçekten oldukça güzeldir.
kişisel olarak konuşmak istiyorum: açıkçası ben pek sevmem dublajlı film izlemeyi lakin bazı filmlerin dublajı gerçekten oldukça güzeldir.
devamını gör...
29.
benim bu sevmem yazi okumayı filmde abiii yaaaa oyunculuklar gidiyor falan diyeninde agzina cakasim geliyor sen oyle izle beni ne yargiliyosun kardeşim ben sevmiyorum alla alla sanki haldun dormen oyunculuktan cok iyi anliyorda. kitaptada gelip gelip bu ceviriler iyi degil diyenler vardır ayni tarzda insanlar.
devamını gör...
30.
neden bu kadar aşalandığını anlamadığım insandır. evet bazıları cidden kalitesiz olabiliyor ama ülkemizde çok iyi iş çıkaran dublajcılar da var ve orjinalinden daha güzel olabiliyorlar. demem o gibi altyazılı izleyen insandan farksızdır.
devamını gör...
31.
otobüs ile şehirler arası yolculuk yapiyordur. zira ben alt yazili filme denk gelmedim.
devamını gör...
32.
yahu adamın kafası olmuştur ambele odaklanamıyordur kafa dağıtmak istiyordur açar dublajlı izler. size şimdi burada olasılık, permütasyon, kombinasyon dersi mi verelim dizi ve filmleri orjinal dilinde altyazısız izleyen genius yaftacılar!
devamını gör...
33.
nasıl yani ? yekta kopanın sesi olmadan marty(michale j fox)'nin orjinal iğrenç ergen sesiyle mi izliyim geleceğe dönüş serisini?
hoş, ben (bkz: parliament sinema kulübü)'nden izlemiş insanım, sonrasındaki dublajlar berbat olsa da, bazı filmler ilk nasıl izlediyseniz o şekilde keyif verir.
orjinali de güzel ama bu seriyi ben türkçe seviyorum abicim. akım kapasitörü diye bir fenomeni asla bilemezdik yoksa..
hoş, ben (bkz: parliament sinema kulübü)'nden izlemiş insanım, sonrasındaki dublajlar berbat olsa da, bazı filmler ilk nasıl izlediyseniz o şekilde keyif verir.
orjinali de güzel ama bu seriyi ben türkçe seviyorum abicim. akım kapasitörü diye bir fenomeni asla bilemezdik yoksa..
devamını gör...
34.
şimdi ilk olarak tercih meselesidir. bu başlıkta bi iyi niyet göremedim ve sataşma sezdim o yüzden uzun uzun yazacağım.
animasyonlar belli buz devri,shrek vs. hatta daha öncesine gidelim bugs bunny, tweety vs. 1997 yılında yayına girmiş hercules animasyonu mükemmel dublajlara sahiptir, hatta bu filmde müzikal bölümleri tarkan ve ışın karaca söylemiştir. mükemmel bir dublaj örneği.hadi bunları orjinal dilinde izle bakalım alacak mısınız o keyifi ?
normal filmlere de örnek veririm en iyilerinden biri (bkz: mortal engines)
sony`nin ünlü oyun serisi uncharted`ı dublaj ile oynarsanız daha çok keyif alacağınız kesin.
burda asıl bahsetmek istediğim ana dili ya da türkçe`yi övme çabasında değilim.herhangi sanatsal veya kültürel etkinliği (kitap okumak, film izlemek, müzik dinlemek vs.) günlük hayatta kullandığınız dilinizle yaparsanız; öncelikle daha kolay bir etkinliğe dönüşür, sonrasında ise çevirinin kalitesine göre değişmekle beraber o etkinlikten aldığınız keyif ve bilgi artacaktır.
ek olarak bu işi prodüskyon tarafından da yorumlamak lazım, genelde animasyonların dublajlarının güzel olmasının sebebi, telif ücretlerinin diğer filmlere göre daha ucuz olması. ee yapımcı abiye çeviri ve dublaj olayını yapmak için daha çok bütçe kalır ve bu işi düzgün yapan isimlerle çalışır. diğer filmlerde böyle değil. yapımcı şirketin vizyonuna göre de değişir elbet.
bir de teknik boyutu var, dublaj kayıt edilirken işi yapan teknisyenin detaycılığı, arka plan seslerini es geçmemesi, orjinalinde bulan logaritmik ve lineer olarak sesin db seviyesinden ölçülmesi ve dublajın bu seviyelere göre yapılması kullanılan ekipmanın kalitesi vs. buraya yaza yaza bitiremeyeceğim denklemin bir çok bilinmeyeni var.
kendi tercihime gelirsek her filmde önce bi dublajına bakmak mesela netflix`in dublajları hiç fena olmuyor genelde.(cosmos hariç, cosmos belgeseli için natgeo haluk bilginer ile çalıştı, sonraki dublajlar yanına bile yanaşamadı o dublajın).çoğunuz bu mevzuyu ingilizce açısından baktığınız için altyazı mevzusunu savunuyosunuz.hadi oturun bi çince yada kantonca filmi altyazılı izleyin.
edit : buraya şunu bırakıyorum meraklısı izler. dublaj öyküleri
(bkz: günyol bakoğlu)
animasyonlar belli buz devri,shrek vs. hatta daha öncesine gidelim bugs bunny, tweety vs. 1997 yılında yayına girmiş hercules animasyonu mükemmel dublajlara sahiptir, hatta bu filmde müzikal bölümleri tarkan ve ışın karaca söylemiştir. mükemmel bir dublaj örneği.hadi bunları orjinal dilinde izle bakalım alacak mısınız o keyifi ?
normal filmlere de örnek veririm en iyilerinden biri (bkz: mortal engines)
sony`nin ünlü oyun serisi uncharted`ı dublaj ile oynarsanız daha çok keyif alacağınız kesin.
burda asıl bahsetmek istediğim ana dili ya da türkçe`yi övme çabasında değilim.herhangi sanatsal veya kültürel etkinliği (kitap okumak, film izlemek, müzik dinlemek vs.) günlük hayatta kullandığınız dilinizle yaparsanız; öncelikle daha kolay bir etkinliğe dönüşür, sonrasında ise çevirinin kalitesine göre değişmekle beraber o etkinlikten aldığınız keyif ve bilgi artacaktır.
ek olarak bu işi prodüskyon tarafından da yorumlamak lazım, genelde animasyonların dublajlarının güzel olmasının sebebi, telif ücretlerinin diğer filmlere göre daha ucuz olması. ee yapımcı abiye çeviri ve dublaj olayını yapmak için daha çok bütçe kalır ve bu işi düzgün yapan isimlerle çalışır. diğer filmlerde böyle değil. yapımcı şirketin vizyonuna göre de değişir elbet.
bir de teknik boyutu var, dublaj kayıt edilirken işi yapan teknisyenin detaycılığı, arka plan seslerini es geçmemesi, orjinalinde bulan logaritmik ve lineer olarak sesin db seviyesinden ölçülmesi ve dublajın bu seviyelere göre yapılması kullanılan ekipmanın kalitesi vs. buraya yaza yaza bitiremeyeceğim denklemin bir çok bilinmeyeni var.
kendi tercihime gelirsek her filmde önce bi dublajına bakmak mesela netflix`in dublajları hiç fena olmuyor genelde.(cosmos hariç, cosmos belgeseli için natgeo haluk bilginer ile çalıştı, sonraki dublajlar yanına bile yanaşamadı o dublajın).çoğunuz bu mevzuyu ingilizce açısından baktığınız için altyazı mevzusunu savunuyosunuz.hadi oturun bi çince yada kantonca filmi altyazılı izleyin.
edit : buraya şunu bırakıyorum meraklısı izler. dublaj öyküleri
(bkz: günyol bakoğlu)
devamını gör...
35.
buz devri serisini izliyordur. kesinlikle dublajlı halı orijinalinden daha iyi.
devamını gör...
36.
bir tercihtir. şahsen ben oyuncunun vurgusunu noktasını virgülünü kendi ses tonunu duyarak izlemezsem yapay kalır. dublaj bu yüzden sunidir. oyuncunun eforunu gizler. bazı sesi çıkmayan dandik türk dizisi oyuncularına bu yüzden dublaj yapılır. yeteneksizdir, ama dizisi film olmuştur 12 yıl devam etmiştir. neyse söyletmeyin.
devamını gör...
37.
burda da önemli olan dublaj sanatçısı genel anlamda orjinalin yerini tutmasada orjinalinden daha etkileyici olabilen filmlerde var
devamını gör...
38.
gözleri iyi görmüyordur, gözlük takmayı sevmiyordur.
devamını gör...
39.
zevksizdir.
devamını gör...
40.
annemdir. ilkokul mezunu olduğu için biraz okuması yavaş, altyazılı izlerse hem yetişemiyor hem de izlediğini anlamıyor.
devamını gör...