the shawshank redemption vs. esaretin bedeli

niye neden neden nedeeeen ?
devamını gör...
sweet november - kasım' da aşk başkadır
neden böyle çevirme gereği duyulmuş acaba?
devamını gör...
eternal sunshine of the spotless mind - sil baştan

daha absürt olanı zor bulunur sanırım.
devamını gör...
yüzüklerin efendisi ile beni hayal kırıklığı denizinde boğmuş çevirilerdir...

two towers'ı gitmişler dümdüz iki kule diye çevirmişler; yazsana kardeşim oraya saruman'ın gazabı diye..yahut return of the king çevrilir mi kralın dönüşü diye, top mu bu dönsün; yazacaktın aragorn'un intikamı diye afişlere, bak o zaman beş misli hayran yaratmıyor muydun...heç.
devamını gör...
buna uyan çok az yapım vardır. mesela doctor who türkçe'ye doktor kim olarak geçer. dizinin genel konusuna harika bir uyum sağlar fakat pek havalı gelmez bana ama lord of the rings öyle mi? yüzüklerin efendisi diye çevrili şu havaya bak şu endama.
devamını gör...
the ugly truth - (bkz: kadın aklı erkek aklı)
devamını gör...
(bkz: eternal sunshine of the spotless mind) - sil baştan
bari cümlenin uzunluguna hürmeten çeviri üzerine çaba sarfetseydiniz.
devamını gör...
never say never again - sakın birşey söyleme
devamını gör...
a beautiful mind - akıl oyunları
ruby sparks - hayalimdeki aşk
perfect sense - yeryüzündeki son aşk
cast away - yeni hayat
sweet november - kasım'da aşk başkadır
the king's speech - zoraki kral
good will hunting - can dostum
tanımı filmin bütün detayını nasıl spoiler vererek özetlerim tadında yapılan çeviriler.
devamını gör...
hiçbir çeviri, "lock stock and two smoking barrels"ın "ateşten kalbe akıldan dumana" olarak çevrilmesi kadar alakasız değildir
devamını gör...
big momma's house - vay anam vay

gördüğüm en saçma isim adaptasyonu bu olabilir. filmi izlemedim. afişine bakmak yeterli oldu.
devamını gör...
amores perros- paramparça aşklar ve köpekler
devamını gör...
things to do in denver when you're dead - karışık ilişkiler

bu kadar güzel bir filme, orijinal adıyla da konusuyla da alakasız böyle bir ismi kim reva gördü harbiden merak ediyorum...
devamını gör...
léon: the professional - sevginin gücü
devamını gör...
patrondan kurtulma sanatı olarak çevrilen horrible bosses *.
devamını gör...
lost in translation - bir konuşabilse
devamını gör...
herhalde dünyanın en zor işidir. ingilizce bir deyimi türkçe’ye çevirmek ve gişe başarısını garantilemek. en iyisi ingilizce bırakmak. godfather ismini düşünün. bizde vaftiz babası terimi olmayınca olmuş sana baba. vaftiz babası anne babana bir şey olursa seninle ilgilenecek bakacak büyütecek kişi anlamında. hristiyan toplumda vaftiz edilirken anne babanın yanında duran kişidir. bizde bu terim erkek çocuklar için sünnette çocuğu tutan kişi yani kirvedir. kız çocukta anlamı boş kalıyor o ayrı.
devamını gör...
shawshank redemption- esaretin bedeli
raiders of the lost ark-kutsal hazine avcıları
devamını gör...
içeriğe göre çevriliyor.
devamını gör...
sözlükte türkçe isimlerinin kazandığı görülmekte, en azından yavaş yavaş. tek tek tek açtığım star wars başlıkları, yavaş yavaş yıldız savaşları başlıklarına dönüşüyor.*
devamını gör...

bu başlığa tanım girmek için olabilirsiniz.

zaten üye iseniz giriş yapabilirsiniz.

"filmlerin orijinal isimleri vs türkçe isimleri" ile benzer başlıklar

normal sözlük'ü kullanarak 3. parti dahil tarayıcı çerezlerinin kullanımına izin vermektesiniz. Daha detaylı bilgi için çerez ve gizlilik politikamıza bakabilirsiniz.

online yazar listesini görmek için lütfen giriş yapın.
zaman tüneli köftehor rehberi portakal normal radyo kütüphane kulüpler renk modu online yazarlar puan tablosu yönetim kadrosu istatistikler iletişim