1.
(bkz: computere en doğru türkçe karşılık)
(bkz: adisyon kelimesine türkçe kelime önerisi)
(bkz: webinar'a türkçe isim önerisi)
(bkz: powerbank'e türkçe isim önerileri)
bazı kelimeler artık o şeyin genel ismi olmuştur. genelleme yapmadan söylemek gerekirse şahit olduğum bir durum, bir çok kişi markete gittiğinde margarin var mı yerine sana yağ var mı diyor ama sana yağ markası varsa da yoksa da farklı bir marka margarini alıyor. bu da onun gibidir.
her biri için tek tek başlık açacaksak, şimdiden açacaklara kolay gelsin.
artık insanlara bu kelimelere alıştı kolay kolay değişmez, zamanla yerini başka kelimeler alır orası ayrı bir konu.
computer kelimesini hepten es geçiyorum, ülkemizde zaten "bilgisayar" olarak kullanılıyor. bu başlığın olması da ayrı bir durum.
(bkz: adisyon kelimesine türkçe kelime önerisi)
(bkz: webinar'a türkçe isim önerisi)
(bkz: powerbank'e türkçe isim önerileri)
bazı kelimeler artık o şeyin genel ismi olmuştur. genelleme yapmadan söylemek gerekirse şahit olduğum bir durum, bir çok kişi markete gittiğinde margarin var mı yerine sana yağ var mı diyor ama sana yağ markası varsa da yoksa da farklı bir marka margarini alıyor. bu da onun gibidir.
her biri için tek tek başlık açacaksak, şimdiden açacaklara kolay gelsin.
artık insanlara bu kelimelere alıştı kolay kolay değişmez, zamanla yerini başka kelimeler alır orası ayrı bir konu.
computer kelimesini hepten es geçiyorum, ülkemizde zaten "bilgisayar" olarak kullanılıyor. bu başlığın olması da ayrı bir durum.
devamını gör...
2.
tabi ki bazı kelimeler yabancı dillerden dilimize geçtiler. özellikle arapça farsça ingilizce ve fransızcadan. demiyoruz ki trene bundan böyle alttan kaydırgaçlı üstten götürgeçli vs vs gibi şeyler kullanalım. ki dilimizde en çok kullanılan kelime 'şey' arapçadır . ama türkçesi varken neden kullanmayalım ki.
cringe yerine başkası adına utanmak
challange yerine meydan okuma
check etmek yerine kontrol etmek
laptop erine diz üstü ...
bunlar neden kullanılmasın ki. dil yaşayan bir organizmadır sosyal çevreden dönem koşullarından etkilenir ve şekillenir. ama asimile olmak farklı bir sorundur.
cringe yerine başkası adına utanmak
challange yerine meydan okuma
check etmek yerine kontrol etmek
laptop erine diz üstü ...
bunlar neden kullanılmasın ki. dil yaşayan bir organizmadır sosyal çevreden dönem koşullarından etkilenir ve şekillenir. ama asimile olmak farklı bir sorundur.
devamını gör...
3.
günlük kullanımdaki sözcükler için konuşacak olursak genelde bu sözcükler dil bilgisel olarak en az çaba yasasına bağlı olarak dilimizde var olmaya devam eder. mesela faks sözcüğü için yedi kilometre isim bulunduğundan kimse faks yerine belgegeçerdemek istemez.
tabi bununla ilgili daha birçok etken durum var, sözcüğün topluma girmesi ve türkçe karşılık üretilmesi arasındaki zaman gibi.
tabi bununla ilgili daha birçok etken durum var, sözcüğün topluma girmesi ve türkçe karşılık üretilmesi arasındaki zaman gibi.
devamını gör...
4.
kısaca şunu anlamak gerek. halk ve yayın kuruluşları bir sözcüğü kabul ettiyse o artık türkçedir. faks türkçedir kökeni ingilizcedir. merhaba türkçedir kökeni arapçadır. ok türkçedir kökeni de türkçedir. kimileri türkçeyi kötülemek için bilinçli olarak yanlış bilgilendirme yapıyor. başka dilden alınan sözcükleri dilin parçası saymasaydık ingilizce denilen dil arkalı önlü a4 yaprağı kadar yer kaplardı. check yerine control etmeyi kullanmak da mükemmel bir fikirmiş.
devamını gör...