1.
yazındışı (edebî olmayan) ve yazın metni olarak ikiye ayrılır.
yazındışı metin çevirmeni;
özgün dilin metnini dilbilgisel çözümlemeden geçirir.
metnin anlamını kavrar.
aynı anlamı hedef dilin dilbilgisel ögeleriyle yeniden anlatır.
metnin içeriğini oluşturan bilgi, her çağ her toplum her okur için aynı geçerlilikte kalır.
nesnel bilginin eksiksiz aktarımını sağlar.
yazın metni çevirmeni ise;
-canlı, esnek, devingen ve değişken ögelerden meydana gelen cümleler kurar
-düzanlamlar üzerinden bir kalıplaşma sürükleyemez
yazın metinleri bu nedenle bilgisayar yazılımları tarafından çevrilemez.
yazındışı metin çevirmeni;
özgün dilin metnini dilbilgisel çözümlemeden geçirir.
metnin anlamını kavrar.
aynı anlamı hedef dilin dilbilgisel ögeleriyle yeniden anlatır.
metnin içeriğini oluşturan bilgi, her çağ her toplum her okur için aynı geçerlilikte kalır.
nesnel bilginin eksiksiz aktarımını sağlar.
yazın metni çevirmeni ise;
-canlı, esnek, devingen ve değişken ögelerden meydana gelen cümleler kurar
-düzanlamlar üzerinden bir kalıplaşma sürükleyemez
yazın metinleri bu nedenle bilgisayar yazılımları tarafından çevrilemez.
devamını gör...
2.
kendi başına bir sanat olduğuna inandığım eylem. metinde aktarılanın özünü anlamanın elzem olmasının yanında metnin tüketici kitlesinin kültürel konumu da göz önünde bulundurmalı. hatta yeri geldiğinde yeni kelimeler icat etmek de lazım gelebilir.
(bkz: yüzüklerin efendisi)
(bkz: ayrıkvadi)
(bkz: kuyut orman)
(bkz: çiğdem erkal ipek)
(bkz: yüzüklerin efendisi)
(bkz: ayrıkvadi)
(bkz: kuyut orman)
(bkz: çiğdem erkal ipek)
devamını gör...
3.
jiri levy'e göre başlı başına bir sanat türüdür.
devamını gör...