1.
şiir çevirirken kullanılan 9 tane yöntem vardır:
1. ses birim çevirisi
2. sözcüğü sözcüğüne çeviri
3. vezin (ölçü) çevirisi
4. şiirin düzyazıya çevrilmesi
5. kafiye çevirisi
6. kafiyesiz şiir çevirisi
7. yorumlama
8. biçem çevirisi
9. örüntü şiir çevirisi
1. ses birim çevirisi:
kaynak dildeki sesin hedef dilde yeniden oluşturulmasıdır.
aktarılan anlamın "kabul edilebilir" olması yeterlidir.
doğal seslerin çevirisinde etkilidir.
bütünlüklü bir sesbirimsel çeviri zordur.
2. sözcüğü sözcüğüne çeviri:
anlam ve sözdizimini bozar.
3. vezin (ölçü) çevirisi
vezin, dizeleri oluşturan sözcüklerin, hecelerin yapısına uygun ahenk ölçüsüdür.
4. şiirin düzyazıya çevrilmesi
levefere: şiirin anlamını, iletişimsel değerini ve söz dizimini bozar.
belloc: şiirin şiire çevrilmesi şart değildir.
tytler: lirik şiirin nesre çevrilmesi imkansızdır.
şiirin okuyucu/dinleyici üzerinde yarattığı etki düzyazıda kaybolur. şiir, şiir gibi çevrilemiyorsa çevrilmemelidir.
5. kafiye çevirisi
vezin ve kafiye üzerinden çift bağımlılığı sağlamak nadiren mümkündür.
6. kafiyesiz şiir çevirisi
kafiyeli şiirin kafiyesiz şekilde çevrilmesidir. kafiyesiz olması şiirin şiirsel niteliğini yok etmez.
7. yorumlama
kaynak dildeki metnin özünün korunup biçiminin değiştirilmesidir. her okuma, bir yorumlamadır.
8. biçem çevirisi
şairleri birbirinden ayıran şiirlerinin içeriklerinden ziyade kullandıkları biçemlerdir. iki çağdaş şair dahi aynı biçemle çevrilmemelidir.
9. örüntü şiir çevirisi
örüntü şiir: fiziksel bir nesneyi temsil edecek veya bir eylemi, hareketi, ruh durumunu ya da duyguyu gösterecek şekilde düzenlenmiş dizelere sahip şiirlerdir.
geometrik şekillerin kullanımı yaygındır.
kaynak: çeviribilim ders ve kurslarımda öğrendiklerim, okuduğum dilbilim&çeviribilim kitapları ve makaleleri doğrultusunda kendi yaptığım bir sunumdur.
1. ses birim çevirisi
2. sözcüğü sözcüğüne çeviri
3. vezin (ölçü) çevirisi
4. şiirin düzyazıya çevrilmesi
5. kafiye çevirisi
6. kafiyesiz şiir çevirisi
7. yorumlama
8. biçem çevirisi
9. örüntü şiir çevirisi
1. ses birim çevirisi:
kaynak dildeki sesin hedef dilde yeniden oluşturulmasıdır.
aktarılan anlamın "kabul edilebilir" olması yeterlidir.
doğal seslerin çevirisinde etkilidir.
bütünlüklü bir sesbirimsel çeviri zordur.
2. sözcüğü sözcüğüne çeviri:
anlam ve sözdizimini bozar.
3. vezin (ölçü) çevirisi
vezin, dizeleri oluşturan sözcüklerin, hecelerin yapısına uygun ahenk ölçüsüdür.
4. şiirin düzyazıya çevrilmesi
levefere: şiirin anlamını, iletişimsel değerini ve söz dizimini bozar.
belloc: şiirin şiire çevrilmesi şart değildir.
tytler: lirik şiirin nesre çevrilmesi imkansızdır.
şiirin okuyucu/dinleyici üzerinde yarattığı etki düzyazıda kaybolur. şiir, şiir gibi çevrilemiyorsa çevrilmemelidir.
5. kafiye çevirisi
vezin ve kafiye üzerinden çift bağımlılığı sağlamak nadiren mümkündür.
6. kafiyesiz şiir çevirisi
kafiyeli şiirin kafiyesiz şekilde çevrilmesidir. kafiyesiz olması şiirin şiirsel niteliğini yok etmez.
7. yorumlama
kaynak dildeki metnin özünün korunup biçiminin değiştirilmesidir. her okuma, bir yorumlamadır.
8. biçem çevirisi
şairleri birbirinden ayıran şiirlerinin içeriklerinden ziyade kullandıkları biçemlerdir. iki çağdaş şair dahi aynı biçemle çevrilmemelidir.
9. örüntü şiir çevirisi
örüntü şiir: fiziksel bir nesneyi temsil edecek veya bir eylemi, hareketi, ruh durumunu ya da duyguyu gösterecek şekilde düzenlenmiş dizelere sahip şiirlerdir.
geometrik şekillerin kullanımı yaygındır.
kaynak: çeviribilim ders ve kurslarımda öğrendiklerim, okuduğum dilbilim&çeviribilim kitapları ve makaleleri doğrultusunda kendi yaptığım bir sunumdur.
devamını gör...
2.
teknik ve bilimsel olarak incelenmesini arkadaş yukarıda yapmış fakat bence en iyisi bile anadilinden okumak değildir. her eser kendi diline özeldir ama şiir için bu çok daha hassas bence.çünkü her dilin şiirsel niteliği birbirinden farklıdır ve teknik olarak yapılsa bile mizahi ve hissi çevirisi zor ve tatsızdır.tıpkı şarkı sözleri gibi.çünkü melodi dile özgüdür.şahsi kanaatim düz metin iyi bir çeviri ile sempatik ve okunmaya layık bir hale gelirken şiir için aynı şey mümkün değil.bu yüzden şiirlerin kendi dilinden okunması gerektiğine inanıyorum.
devamını gör...
3.
today is 23 april
human full of joy
offff bok gibi oluyor... güzelim şiir.
human full of joy
offff bok gibi oluyor... güzelim şiir.
devamını gör...
4.
#2657216 kişisel olarak ben direkt şiirin çevrilmemesi gerektiğini falan düşünüyorum o derece şiirin özel ve çevrilemez olduğunu düşünüyorum.
kezâ kendi şiirlerimi bile ileri derecede bildiğim 3 dilden birine dâhi çevirirken istediğim gibi olmuyor. bir de dışardan bir göz olarak şairin üstü kapalı anlatımlarını bir dilden başka bir dile geçirmek bana çok yanlış geliyor.
hal böyle olunca orijinal dilinden okumak için herkes dil mi öğrenmeli sorusu soruluyor... ne diyeyim ki.. olduğu kadar.
kezâ kendi şiirlerimi bile ileri derecede bildiğim 3 dilden birine dâhi çevirirken istediğim gibi olmuyor. bir de dışardan bir göz olarak şairin üstü kapalı anlatımlarını bir dilden başka bir dile geçirmek bana çok yanlış geliyor.
hal böyle olunca orijinal dilinden okumak için herkes dil mi öğrenmeli sorusu soruluyor... ne diyeyim ki.. olduğu kadar.
devamını gör...
"şiir çevirisi" ile benzer başlıklar
şiir
234