normal sözlük yazarlarının karalama defteri
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
başlık "makedonyalı" tarafından 08.11.2020 16:43 tarihinde açılmıştır.
4661.
bugün kendimi biraz değersiz hissettim. kendime senin kimseye ihtiyacın yok yalnızlığı seviyorsun pompalaması yaptım. da ebelerinin örekeleri ama artık. hayır ben sorsan her birinin beni sevdiğini söyleyecek bir kalabalığın içinde yalnız hissettirilmeyi sevmiyorum. değersiz hissettirdiklerini bile fark etmemelerini sevmiyorum. böyle hissederken hiçbir şey olmamış gibi davranmayı sevmiyorum. hepiniz cancıksınız ulan. düdük makarnaları. avel sürüsü. tokucak kafalılar.
devamını gör...
4662.
şahane bir plan yaptım:
bu gece uyumayacagım. yarın sabah da uyumayacağım. kısmetse yarın akşam 22 gibi uyuyup, ertesi gün en geç 7'de yepyeni bir başlangıç yapacağsjhfsfs.
evet, tamam.
bu gece uyumayacagım. yarın sabah da uyumayacağım. kısmetse yarın akşam 22 gibi uyuyup, ertesi gün en geç 7'de yepyeni bir başlangıç yapacağsjhfsfs.
evet, tamam.
devamını gör...
4663.
geceleri sevmiyorum... düşünmeye itiyor insanı, çok yoruyor. gündüz biraz olsun daha rahat geçiyor daha çok şeyle ilgileniyorsun az çok meşguliyetin oluyor, dışarıdasın ama geceleri beni bitirmeye çalışıyor. bir anda çok karartıcı bir his geliyor ve yüreğim yanıyor. gerçekten yanma hissini somut olarak yaşıyorum... aklımdan herr şey geçiyor ve felaket bir yorgunluk çöküyor. elinde olmayan, kontrol edemediğin şeyleri düşünmemen lazım akışına bırakman lazım ama yapamıyorum... uzun zamandır beklediğim şey gerçekleşti ama ben yine mutlu değilim. ne eksik bilmiyorum. sadece bir şey olmadığı kesin. nasıl düzelteceğimi eskiye döneceğimi bilmez haldeyim. bugün kariyerim açısından bir adım attım nasıl sonuçlanacak merak ediyorum ama o da bir yere kadar gidecek bir şey olacak. en azından bir süre çok fazla düşünüp kendimi yormama engel olacak gibi. umarım öyle olur ve bana iyi gelir. benim kadar neşeli bir insan bu hale gelmemeliydi. bu denli çıkmazda hissetmemeliydi bu çok büyük bir haksızlık çooook yoruldum çok
devamını gör...
4664.
4665.
duştan çıktım.
gelirken para çekmeyi unuttuğumu fark ettim.
dur dedim çekip geleyim.
hava da güzel, yürürüm yani.
bankamatik bozukmuş, e buraya kadar gelmişken dönüp arabayı almak olmaz.
diğerine yürüdüm.
şimdi eve duş almaya gidiyorum.
bu gece başka salaklık yapmadan uyusam diyeceğim de, ben rahat durmam.
kendimi tanıyorum.
gelirken para çekmeyi unuttuğumu fark ettim.
dur dedim çekip geleyim.
hava da güzel, yürürüm yani.
bankamatik bozukmuş, e buraya kadar gelmişken dönüp arabayı almak olmaz.
diğerine yürüdüm.
şimdi eve duş almaya gidiyorum.
bu gece başka salaklık yapmadan uyusam diyeceğim de, ben rahat durmam.
kendimi tanıyorum.
devamını gör...
4666.
çok üşüyorum terastayım ve üşüyorum . hava soğuk. ben hâlâ üşüyorum sensizim. oturdum gökyüzünü izliyorum yine bilirsin sadece gökyüzünü görüyorum. yıldızlar ve daha ötesini, seni görüyorum hâlâ üşüyorum. sensizim... görüyorum ki yıldızlar ne kadar bağlı, bir birleri ile ne kadar da mutlular ama bir o kadar da gaddarlar. bazıları ölü bazıları diri görüyorum ve hâlâ üşüyorum. ne ölüler mutlu ne de diriler mutsuz, "herkes olduğu gibidir". sen değiştiremezsin kendini aslın neyse sen de o'sundur . görüyorum ve hâlâ üşüyorum, soğuktan ve sensizlikden . ne kadar da özlüyorum seni, arıyorum arıyorum bulamıyor tüm yıldızları karıştırıyorum acaba sana benzeyen var mı diye ,sen var mısın diye! ama ne çare yok ve tekrar üşüyorum bu sefer farklıyım hem üşüyorum hem sensizim hem de çaresizim. sonra sıkıldığım bu çaresizliğin semalarını seyrediyorum ve hâlâ ama hâlâ seni arıyorum.
devamını gör...
4667.
ne demisti turgut uyar;
" seni seviyorum ama bu bende kalacak. çünkü sen de sevgiyi ziyan ediyorsun."
" seni seviyorum ama bu bende kalacak. çünkü sen de sevgiyi ziyan ediyorsun."
devamını gör...
4668.
sen... sen ayrı bir baharsın, hangi baharsın, neden baharsın?
üşüyorum, üşüdüğümde bir güneş ışığı, kirlendimde bir yağmur damlası değilsin. neden değilsin. sen dama tarhana serdiğimde apansız yağan bir yağmur, sıkı giyindiğimde gökyüzünde beliren yakıcı bir güneşsin.
sen başka bir baharsın.
tanımıyorum seni!
üşüyorum, üşüdüğümde bir güneş ışığı, kirlendimde bir yağmur damlası değilsin. neden değilsin. sen dama tarhana serdiğimde apansız yağan bir yağmur, sıkı giyindiğimde gökyüzünde beliren yakıcı bir güneşsin.
sen başka bir baharsın.
tanımıyorum seni!
devamını gör...
4669.
yasamak bana uymuyor.
devamını gör...
4670.
son haftalarda biraz sıkıntılar yaşıyorum her konuda. o yüzden yazmayı da bıraktım sıkılıp biraz. merak eden yazarlardan özür diler hepsine iyi geceler dilerim.
devamını gör...
4671.
kendime bu gece için bilgisayarımı düzenleme görevi verdim. eski fotoğraflar belgeler karman çorman olmuşlar hep. temiz bir sayfa gibi, bir şeyleri sıfırlamak niyeyse iyi geliyor. ortalığı toplayalım... belki hızımı alamam telefonuma da girişirim...
devamını gör...
4672.
hayatın bize neler getireceğini asla bilmedik bilemeyeceğiz de acıdı tatlısı herşeyi anca yaşıyoruz öyle gelişine gün geliyor öyle şeyler oluyor ki yapmam dediğin şeyleri yapıyorsun eski alışkanlıklarına düşüyorsun tekrar belki şuan kafam tüm hayatımdan daha olabilir keşke demekten nefret eden bir adamdım şimdi ise sürekli keşkelere boğuluyorum bu güzellikle yazdıklarımı belki hatırlamayacak olmam gerçeğide var tabikide iyi geceler sayın yazarlar
devamını gör...
4673.
bugunlerde fazla azinligim.
devamını gör...
4674.
4675.
duyamazsınız benden böyle şeyler kolay kolay
cidden sözlükten çok bunaldım ya bunalan insanların da neden bunaldığını anladım sanırım. öyle yahşi tripli falan değilim. sadece yorucu. tanımadığın insanları tanıyormuş gibi yapmak yorucu. umutlanmak mesela biraz yorucu. aşk babında değil hemen yanlış anlaşılmaya mahal olmasın ama sevmekten ve -mış gibi - miş gibi insanlarla uğraşmaktan ben de çok yoruldum ya.yaşlanıyoruz galiba .d bu şekil gülmeyi de yeni hatırladım. herkesin hayatının kendine göre zor olduğunu anlatmaktan da usandım ayrıca. ne varsa gerçek dostlarda var cidden. yani çok boşa kürek çekmek gibi gelmeye başladı. kimi kanser. kiminin babası yoğun bakımda kimi bilmem ne bela. herkesin derdi var işte lan niye tebelleş oluyosunuz birbirinize yanına koyim. gerçekten çok sıkıldım. yemeyin birbirinizi. benim de tebelleş olduklarım varsa affola.
ama gerçekten en azından bazılarınız iğrençsiniz ve dedikleri kadar varsınız..
hadi öperler.
cidden sözlükten çok bunaldım ya bunalan insanların da neden bunaldığını anladım sanırım. öyle yahşi tripli falan değilim. sadece yorucu. tanımadığın insanları tanıyormuş gibi yapmak yorucu. umutlanmak mesela biraz yorucu. aşk babında değil hemen yanlış anlaşılmaya mahal olmasın ama sevmekten ve -mış gibi - miş gibi insanlarla uğraşmaktan ben de çok yoruldum ya.yaşlanıyoruz galiba .d bu şekil gülmeyi de yeni hatırladım. herkesin hayatının kendine göre zor olduğunu anlatmaktan da usandım ayrıca. ne varsa gerçek dostlarda var cidden. yani çok boşa kürek çekmek gibi gelmeye başladı. kimi kanser. kiminin babası yoğun bakımda kimi bilmem ne bela. herkesin derdi var işte lan niye tebelleş oluyosunuz birbirinize yanına koyim. gerçekten çok sıkıldım. yemeyin birbirinizi. benim de tebelleş olduklarım varsa affola.
ama gerçekten en azından bazılarınız iğrençsiniz ve dedikleri kadar varsınız..
hadi öperler.
devamını gör...
4676.
son 5 senedir hayat gerçekten bana adil davranmıyor. aslında herkese öyle ama bana terazisi daha da bozuk. çok şey atlattım ama bi bedeli olmuş. 2 yıldır görüşmediğim bi arkadaşım yaşlanmışsın alüminyum diyip tanıyamadı mesela. yaşanılan olayların mental atığından ziyade daha çok bedensel etkileri vurmaya başlamış. umarım bir gün her şey hepimiz için iyi olur ardımıza bakıp oh be diyebiliriz. elbet bir gün.
devamını gör...
4677.
bugün yorucu bir gündü.
öyle ki eve 1 saat önce girdim, hemen bir duş alıp dinlenirken sözlüğe bakayım dedim.
yine mi gerginsiniz siz tatlım? öyle bir hava seziyorum. hiç çekecek halim de yok.
yarın yaşayacağınızın garantisinin verilemediği bir yaşam formundasınız.
ufak tefek şeylere takılmayı bırakacak kadar zeki olmanızı umuyorum.
gülümseyin, inanın doğanın sizden tek istediği bu.
eğlenmenize bakın biraz.
iran dünyanın kanseri diye başlık gördüm az önce.
hayır kardeşim, dünyanın kanseri insanlar.
özellikle mutsuzluk seven insanlar.
öyle ki eve 1 saat önce girdim, hemen bir duş alıp dinlenirken sözlüğe bakayım dedim.
yine mi gerginsiniz siz tatlım? öyle bir hava seziyorum. hiç çekecek halim de yok.
yarın yaşayacağınızın garantisinin verilemediği bir yaşam formundasınız.
ufak tefek şeylere takılmayı bırakacak kadar zeki olmanızı umuyorum.
gülümseyin, inanın doğanın sizden tek istediği bu.
eğlenmenize bakın biraz.
iran dünyanın kanseri diye başlık gördüm az önce.
hayır kardeşim, dünyanın kanseri insanlar.
özellikle mutsuzluk seven insanlar.
devamını gör...
4678.
ey hayat sen bizede bir gün güleceksin ama iş işten geçmiş olacak.
devamını gör...
4679.
kapı üzerine kısa bir deneme
1. köken ve eski türkçe
"kapı" kelimesi eski türkçe'de "kapıg" olarak bulunmaktaydı. bu kelime, "geçiş yeri" veya "açık yer" anlamına gelen bir terimdi ve kapı, kapak, giriş gibi yapıları ifade ediyordu [1]. eski türkçe'nin çok eski dönemlerinde, "kapıg" kelimesinin kökü "kap-" fiilinden gelmektedir. bu fiil, "kapatmak" veya "bitişiğine ermek" anlamlarına gelir ve türk dillerinde geniş bir kullanım alanına sahiptir [2].
2. farsça ve orta asya etkileşimleri
"kapı" kelimesinin tarihsel gelişimi boyunca, orta asya'daki pers kültürleriyle etkileşime girilmiştir. bu etkileşimler sonucunda, farsça'da "qapı" biçimi türemiştir ve bu kelime özellikle selçuklu ve osmanlı dönemlerinde türkçeye geri dönmüştür [3]. farsça'nın etkisiyle türk dillerinde "kapı" kelimesi, yalnızca fiziksel bir geçiş yerini değil, aynı zamanda sosyal anlamda "kapı" terimini de ifade etmeye başlamıştır; örneğin, devlet kapısı veya saray anlamında kullanılmıştır [4].
3. anadolu türkçesi ve osmanlıca
anadolu'ya gelen türk boyları, "kapı" kelimesini beraberlerinde getirmişlerdir. selçuklu devleti ve daha sonra osmanlı imparatorluğu, bu kelimenin kullanımını yaygınlaştırmıştır. osmanlıca'da "kapı" kelimesi, saray ve hükümet kapısı anlamında kullanılmıştır. bu kullanım, türkçenin resmî ve edebî dilinde önemli bir yer tutmuş ve birçok deyim ve atasözüne girmiştir [5]. "kapı" kelimesi, aynı zamanda yeni türkçe döneminde de halk edebiyatında sıkça kullanılmıştır [6].
4. modern türk dilleri ve göçebe kültürler
modern türk dillerinde "kapı" kelimesinin farklı varyantları bulunmaktadır. örneğin, azerbaycan türkçesinde "gapı", [7]. çoğu türk dillerinde ise eşik/işik/ışik gibi varyantlarda kullanılmaktadır ki aynı anlamdadır. bu varyantlar, kelimenin tarih boyunca göçebe türk halkları arasında nasıl yayıldığını ve uyum sağladığını gösterir [8]. orta asya'daki göçebe kültürlerin taşınabilir yapıları (yurtlar) bile "kapı" konseptini içermiş ve bu yapıların giriş noktaları da benzer şekilde adlandırılmıştır [9].
5. slav ve moğol dilleriyle etkileşim
türk dillerinin slav ve moğol dilleriyle olan etkileşimleri de "kapı" kelimesine yansımıştır. örneğin, misal rusça капкан yani "kapkan" (tuzak) kelimesi türkçeden geçmiştir ve "kapmak" fiiliyle bağlantılıdır [10]. moğol dillerinde ise "qapi" biçimi, türk dillerinden ödünç alınmış olup, benzer anlamlarda kullanılmaktadır [11]. bu kelime, tarih boyunca türk-moğol ilişkilerinin dil üzerindeki izlerini de göstermektedir [12].
ayriyeten yakutlarda mesela kappah diye bir kelime vardır geleneksel türk evlerinde bizim duvar örtülerine benzer kalın bir örtüyle[bu örtüye kappah denir kaşrılaştırma≈ kapak ]girişi kapatılmış içerisi gözükmüyorsa içerde genç bir kız var anlamına gelmektedir.
**kaynakça:**
[1] tekin, t. (1997). "eski türkçe ve kökeni".
[2] clauson, g. (1972). "an etymological dictionary of pre-thirteenth-century turkish".
[3] erdal, m. (2004). "a grammar of old turkic".
[4] lewis, g. (1999). "the turkish language reform: a catastrophic success".
[5] develi, h. (2015). "osmanlı türkçesi kılavuzu".
[6] johanson, l. (2000). "structural factors in turkic language contacts".
[7] menges, k.h. (1995). "the turkic languages and peoples".
[8] doerfer, g. (1967). "türkische und mongolische elemente im neupersischen".
[9] golden, p.b. (1992). "an ıntroduction to the history of the turkic peoples".
[10] schoenfeld, h. (2005). "slavic borrowings in turkish".
[11] poppe, n. (1955). "ıntroduction to mongolian comparative studies".
[12] vovin, a. (2013). "from old turkic to early middle mongol".
1. köken ve eski türkçe
"kapı" kelimesi eski türkçe'de "kapıg" olarak bulunmaktaydı. bu kelime, "geçiş yeri" veya "açık yer" anlamına gelen bir terimdi ve kapı, kapak, giriş gibi yapıları ifade ediyordu [1]. eski türkçe'nin çok eski dönemlerinde, "kapıg" kelimesinin kökü "kap-" fiilinden gelmektedir. bu fiil, "kapatmak" veya "bitişiğine ermek" anlamlarına gelir ve türk dillerinde geniş bir kullanım alanına sahiptir [2].
2. farsça ve orta asya etkileşimleri
"kapı" kelimesinin tarihsel gelişimi boyunca, orta asya'daki pers kültürleriyle etkileşime girilmiştir. bu etkileşimler sonucunda, farsça'da "qapı" biçimi türemiştir ve bu kelime özellikle selçuklu ve osmanlı dönemlerinde türkçeye geri dönmüştür [3]. farsça'nın etkisiyle türk dillerinde "kapı" kelimesi, yalnızca fiziksel bir geçiş yerini değil, aynı zamanda sosyal anlamda "kapı" terimini de ifade etmeye başlamıştır; örneğin, devlet kapısı veya saray anlamında kullanılmıştır [4].
3. anadolu türkçesi ve osmanlıca
anadolu'ya gelen türk boyları, "kapı" kelimesini beraberlerinde getirmişlerdir. selçuklu devleti ve daha sonra osmanlı imparatorluğu, bu kelimenin kullanımını yaygınlaştırmıştır. osmanlıca'da "kapı" kelimesi, saray ve hükümet kapısı anlamında kullanılmıştır. bu kullanım, türkçenin resmî ve edebî dilinde önemli bir yer tutmuş ve birçok deyim ve atasözüne girmiştir [5]. "kapı" kelimesi, aynı zamanda yeni türkçe döneminde de halk edebiyatında sıkça kullanılmıştır [6].
4. modern türk dilleri ve göçebe kültürler
modern türk dillerinde "kapı" kelimesinin farklı varyantları bulunmaktadır. örneğin, azerbaycan türkçesinde "gapı", [7]. çoğu türk dillerinde ise eşik/işik/ışik gibi varyantlarda kullanılmaktadır ki aynı anlamdadır. bu varyantlar, kelimenin tarih boyunca göçebe türk halkları arasında nasıl yayıldığını ve uyum sağladığını gösterir [8]. orta asya'daki göçebe kültürlerin taşınabilir yapıları (yurtlar) bile "kapı" konseptini içermiş ve bu yapıların giriş noktaları da benzer şekilde adlandırılmıştır [9].
5. slav ve moğol dilleriyle etkileşim
türk dillerinin slav ve moğol dilleriyle olan etkileşimleri de "kapı" kelimesine yansımıştır. örneğin, misal rusça капкан yani "kapkan" (tuzak) kelimesi türkçeden geçmiştir ve "kapmak" fiiliyle bağlantılıdır [10]. moğol dillerinde ise "qapi" biçimi, türk dillerinden ödünç alınmış olup, benzer anlamlarda kullanılmaktadır [11]. bu kelime, tarih boyunca türk-moğol ilişkilerinin dil üzerindeki izlerini de göstermektedir [12].
ayriyeten yakutlarda mesela kappah diye bir kelime vardır geleneksel türk evlerinde bizim duvar örtülerine benzer kalın bir örtüyle[bu örtüye kappah denir kaşrılaştırma≈ kapak ]girişi kapatılmış içerisi gözükmüyorsa içerde genç bir kız var anlamına gelmektedir.
**kaynakça:**
[1] tekin, t. (1997). "eski türkçe ve kökeni".
[2] clauson, g. (1972). "an etymological dictionary of pre-thirteenth-century turkish".
[3] erdal, m. (2004). "a grammar of old turkic".
[4] lewis, g. (1999). "the turkish language reform: a catastrophic success".
[5] develi, h. (2015). "osmanlı türkçesi kılavuzu".
[6] johanson, l. (2000). "structural factors in turkic language contacts".
[7] menges, k.h. (1995). "the turkic languages and peoples".
[8] doerfer, g. (1967). "türkische und mongolische elemente im neupersischen".
[9] golden, p.b. (1992). "an ıntroduction to the history of the turkic peoples".
[10] schoenfeld, h. (2005). "slavic borrowings in turkish".
[11] poppe, n. (1955). "ıntroduction to mongolian comparative studies".
[12] vovin, a. (2013). "from old turkic to early middle mongol".
devamını gör...
4680.
bulutun içine dolu hayallerim, ekili yağmur damlasında saklı incir ağacı çekirdeği, her yeşermede akıyor gözyaşım…
devamını gör...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
"normal sözlük yazarlarının karalama defteri" ile benzer başlıklar
karalama
2