fransızcadan türkçeye geçmiş kelimeler
başlık "psg" tarafından 14.01.2021 21:30 tarihinde açılmıştır.
1.
(bkz: ajan)
devamını gör...
2.
(bkz: ekler)fransızca éclair
içi krema ile doldurulmuş bir pasta türü.
içi krema ile doldurulmuş bir pasta türü.
devamını gör...
3.
(bkz: randevu) fransızca hali;rendez-vous. telafuz şekli ise; "ğandevu" şeklindedir.
devamını gör...
4.
tire-bouchon. fransızlar olmasa bu konuda ne yapardık, hiç bilmiyorum.
devamını gör...
5.
devamını gör...
6.
"abajur" kelimesi de onlardan biridir.
fransızca "abat" (kısar) ve "jour" (ışık, gün) kelimelerinin birleşmesiyle oluşmuştur.
fransızca "abat" (kısar) ve "jour" (ışık, gün) kelimelerinin birleşmesiyle oluşmuştur.
devamını gör...
7.
(bkz: resepsiyon)
devamını gör...
8.
onur: honoré de balzac'ın da ismi olan onur, insan ismi olarak kullanılacak kadar türkçeleşmiş ve fransızcadan geçmiş olma ihtimali türk insanının aklına gelmeyecek kadar bizdenleşmiş bir kelimedir.
türkçemizdeki en eski yazılı örneği şemseddin sami'nin 1905 yılında yayımlamanan kamus-ı fransevi adlı sözlüğündedir. orada 'onör' diye geçer, oradan da bugünkü biçimine evrilmiştir.
--- alıntı ---
honneur [fr.]: ... şeref, şan, şöhret, itibar, haysiyet, onör اونور
--- alıntı ---
türkçemizdeki en eski yazılı örneği şemseddin sami'nin 1905 yılında yayımlamanan kamus-ı fransevi adlı sözlüğündedir. orada 'onör' diye geçer, oradan da bugünkü biçimine evrilmiştir.
--- alıntı ---
honneur [fr.]: ... şeref, şan, şöhret, itibar, haysiyet, onör اونور
--- alıntı ---
devamını gör...
9.
(bkz: dejavu)
devamını gör...
10.
(bkz: sansür)
devamını gör...
11.
ruj (rouge) kelimesidir. kırmızı demektir.
le garçon erkek çocuk demektir biz garson diye meslek grubu şeklinde kullanmışız.
duolingo ile çalışırken denk gelmiştim.
le garçon erkek çocuk demektir biz garson diye meslek grubu şeklinde kullanmışız.
duolingo ile çalışırken denk gelmiştim.
devamını gör...
12.
merhum demirel tabiriyle " luoyiklik"
devamını gör...
13.
devamını gör...
14.
şöför
ayrıca ingilizceye de fransızcadan geçmiştir.
ayrıca ingilizceye de fransızcadan geçmiştir.
devamını gör...
15.
pantolon, ceket, doktor, televizyon, radyo,çekomastik silikon, bilimum on ile biten kelimeler vb.
devamını gör...
16.
devamını gör...
17.
sonu asyon olan tüm kelimelerdir.
fedarasyon.
direksiyon.
sansasyon.
istasyon.
fedarasyon.
direksiyon.
sansasyon.
istasyon.
devamını gör...
18.
kulağa net bir şekilde fransızca gelen kelimeler dışında ilk bakışta hemen fark edilemeyenler de vardır. ilk aklıma gelenleri yazayım:
kamyon
şantiye
dosya
kasis
kaşe
püre
büro
detay
okul
lise
kamyon
şantiye
dosya
kasis
kaşe
püre
büro
detay
okul
lise
devamını gör...
19.
(tematik)
bugün türkçede moda ve kıyafetlerle ilgili kelimelerin pek çoğunun kökeni fransızcadır. bu kelimelerden bir kısmı şunlardır:
(bkz: moda)
(bkz: jartiyer)
(bkz: sütyen)
(bkz: pantolon)
(bkz: kravat)
(bkz: dekolte)
(bkz: dantel)
(bkz: döpiyes)
(bkz: bikini)
(bkz: bot)
(bkz: kasket)
(bkz: kaban)
(bkz: moda)
(bkz: jartiyer)
(bkz: sütyen)
(bkz: pantolon)
(bkz: kravat)
(bkz: dekolte)
(bkz: dantel)
(bkz: döpiyes)
(bkz: bikini)
(bkz: bot)
(bkz: kasket)
(bkz: kaban)
devamını gör...
20.
rouge (ğuj diye okunur) kırmızı renk anlamına gelir . turkçeye ruj kelimesi oradan gelmiştir.
türkçeye geçen "kürtaj" kelimesi fransızlarda courtage (umarim dogru yazdım) aslında "kazımak anlamında aldırmak" (topraği kazımak) anlamına gelen bir kelimedir. türkçeye yanlış tercüme edilmiştir. çocuk aldırmak anlamına gelen kelime ise fransızlarda "abourt"tur.
bir diger çok meşhur kelimemiz "apartman " da turkçeye yine yanlış tercüme edilmiştir. fransızlar "apartéman"ı daire yani apartman icerisindeki tek ev için kullanırlar. biz ise butun dairelerin disi olan binaya apartman demişiz.
garson da türkçeye yanlış tercüme edilen kelimelerden biridir , le garçone ~oğlan anlamındadır.
neyse ki özür dilerim/kusura bakma tarzıdaki "pardon" kelimesini doğru aldık , bu kelime ile de ufak bi anım var:
bir gün metroda birine çarptım o sıralar fransızca kursuna gidiyordum, vintage giyinmişim artik nasıl havalara girdiysem fransızca telafuz ile "pağğdoñ" dedim(fransizlar r demezler) , o an havalı olduğumu sanmıştım ama sonra peltek görünmüş olabileceğim ihtimali geldi.
o günden sonra kimseye pardon diyemedim*
türkçeye geçen "kürtaj" kelimesi fransızlarda courtage (umarim dogru yazdım) aslında "kazımak anlamında aldırmak" (topraği kazımak) anlamına gelen bir kelimedir. türkçeye yanlış tercüme edilmiştir. çocuk aldırmak anlamına gelen kelime ise fransızlarda "abourt"tur.
bir diger çok meşhur kelimemiz "apartman " da turkçeye yine yanlış tercüme edilmiştir. fransızlar "apartéman"ı daire yani apartman icerisindeki tek ev için kullanırlar. biz ise butun dairelerin disi olan binaya apartman demişiz.
garson da türkçeye yanlış tercüme edilen kelimelerden biridir , le garçone ~oğlan anlamındadır.
neyse ki özür dilerim/kusura bakma tarzıdaki "pardon" kelimesini doğru aldık , bu kelime ile de ufak bi anım var:
bir gün metroda birine çarptım o sıralar fransızca kursuna gidiyordum, vintage giyinmişim artik nasıl havalara girdiysem fransızca telafuz ile "pağğdoñ" dedim(fransizlar r demezler) , o an havalı olduğumu sanmıştım ama sonra peltek görünmüş olabileceğim ihtimali geldi.
o günden sonra kimseye pardon diyemedim*
devamını gör...