21.
muntazam kadın demek.
devamını gör...
22.
bir kitap gibi kendine kapak biçip kendini koruyan fakat okunmak için bekleyen kadın.
devamını gör...
23.
"çevir çevir oku" şeklinde devam eden iltifat tabiri. değişik...
devamını gör...
24.
devamını gör...
25.
bu kalıp genelde yüz yüze değil de birinden bahsederken kullanılır. yani bir kadının yüzüne karşı"kitap gibi kadınsın" demek de hoş değil gibi sanki. iltifat algısının dışında da bir cümle.
he bir de bu övgü fiziksel değil ruhsal olarak kullanılır. saygınlık belirtir.
he bir de bu övgü fiziksel değil ruhsal olarak kullanılır. saygınlık belirtir.
devamını gör...
26.
her kadın bir kitaptır, okumasını bilene.
(bu söz daha önce söylenmediyse patentini alıyım,hayır anlamıyorum arada böyle geliyor bana ama ben bu tarz şiir yada edebi eserler falan okuyan biride değilim)
(bu söz daha önce söylenmediyse patentini alıyım,hayır anlamıyorum arada böyle geliyor bana ama ben bu tarz şiir yada edebi eserler falan okuyan biride değilim)
devamını gör...
27.
oldum olası bu coğrafyanın ne jargonuyla ne de benzerlik dinamikleriyle ilişklendiremediğim yakıştırmadır. misal fransız bir turist olup geldim türkiye'ye, sokakta duysam bu ifadeyi, girsem google translate'e ya da sorsam bir yancıya. aa ne kadar kitap sevdalısı bir ülke falan derdim. fakat fransız bir turist olmamamdan ve güzellik, cazibe vurgusuyla kullanımından mütevelli şimdiki fikrim, ya kitapları bilmiyoruz ya kadınları...
yine de "at gibi... taş gibi..." muadillerine oranla daha yaşatılası daha kullanılasıdır.
aslında biraz güncelleyip içeriğini yenilemenin de bir sakıncası olmaz sanıyorum. mesela "bir slovaj zizek çevirisi kadar karmaşık ama anlaşılmaz değilsin hayatım" ya da " çok değil sadece ulysses kadar hatalısın bebeğim" bazen de "aşkım şişman değil de birleştirilmiş çoklu cilt basımı gibisin" en olmadı "tutunamayanlar gibi konudan konuya atlamasak mı?" şeklinde kendi imkanlarımızla çok daha işlevsel kullanımlara dönüştürülebilir kanaatimce.
yine de "at gibi... taş gibi..." muadillerine oranla daha yaşatılası daha kullanılasıdır.
aslında biraz güncelleyip içeriğini yenilemenin de bir sakıncası olmaz sanıyorum. mesela "bir slovaj zizek çevirisi kadar karmaşık ama anlaşılmaz değilsin hayatım" ya da " çok değil sadece ulysses kadar hatalısın bebeğim" bazen de "aşkım şişman değil de birleştirilmiş çoklu cilt basımı gibisin" en olmadı "tutunamayanlar gibi konudan konuya atlamasak mı?" şeklinde kendi imkanlarımızla çok daha işlevsel kullanımlara dönüştürülebilir kanaatimce.
devamını gör...
28.
kemalllll, çevir çevir oku beni, sayfalarımı katla kemall!
öğretmen kemal ve nazlı
edit: yanlış videoyu koymuşuz
öğretmen kemal ve nazlı
edit: yanlış videoyu koymuşuz
devamını gör...
29.
şarap gibi kadınla ölümüne yarışır.
devamını gör...
30.
31.
meydan lorus gibisin yaş aldıkça mı diyebiliyoruz. kitap var , kitap var sonuçta.
devamını gör...
32.
1 kadin kitap olsa anca sadece seyma olur.
devamını gör...
33.
(bkz: ayakları şiir kokan kadın)
devamını gör...