41.
(bkz: tarzan türkçesi)
devamını gör...
42.
hayırdır ingiltere prensi falan mı okuyo yazdıklarımızı anasını satim makale yazmıyoruz tez yazmıyoruz zaten noktalama işaretleri dediğin nedir ki gülüm ben senin için mantıksal pozitivist olmuşum..
devamını gör...
43.
gayet doğaldır. türkçe yazıldığı gibi okunmuyor mu kardeşim? ee o zaman düz mantıkla okunduğu gibi yazılmasında da bir beis yoktur. *
devamını gör...
44.
aynı konuşur gibi bir şiirden bir pasaj:
"... bilmeyenler
bilsin:
sen bir şarlatandan başka bir şey değilsin!
şarlatan!
çürük fransız kumaşlarını
yüzde beş yüz ihtikarla şarka satan:
piyer loti!
ne domuz bir burjuvaymışsın meğer!
maddeden ayrı ruha inansaydım eğer,
şarkın kurtulduğu gün
senin ruhunu
köprü başında çarmıha gerer
karsısında cigara içerdim!... "
günlük dil, konuşma ağzı, racon herşey var.. kötü mü, değil!
(bkz: nazım hikmet pierre loti)
"... bilmeyenler
bilsin:
sen bir şarlatandan başka bir şey değilsin!
şarlatan!
çürük fransız kumaşlarını
yüzde beş yüz ihtikarla şarka satan:
piyer loti!
ne domuz bir burjuvaymışsın meğer!
maddeden ayrı ruha inansaydım eğer,
şarkın kurtulduğu gün
senin ruhunu
köprü başında çarmıha gerer
karsısında cigara içerdim!... "
günlük dil, konuşma ağzı, racon herşey var.. kötü mü, değil!
(bkz: nazım hikmet pierre loti)
devamını gör...
45.
edebi metinlerde görünce okuma isteğimi sömüren durumdur fakat sözlükteki bilgi içerikli olmayan başlıklar ya da whatsappda konuştuğun arkadaşına da roman gibi yazmak biraz absürd olmaz mı? ilk tanım biraz agresif olmuş sanki.
devamını gör...
46.
çoğunlukla dikkat ettiğim ve yapmadığım durumdur. duruma, yerine, konuya ve kime yazdığına göre değişir aslında. konuşma dilinden öte, kurallı yazmaya da takılırım. bazıları "ı" yerine "i" ile yazıyor mesela. o zaman da işgalci yunan komutana yaranmaya çalışan rum meyhaneci yorgo gibi oluyorlar. bir de bağlaç olan "-de" var ki oralara hiç girmiyorum. özetle, özelde istediğin gibi yaz ama genele açık ortamda kurallı yazmakta yarar var.
devamını gör...
47.
konuşma diliyle yazmıyom.
devamını gör...
48.
academia’ya makale atmıyorum entry yazıyorum anasını satim ayıp olmasın diye sonuna nokta da koyuyorum ama..*
devamını gör...
49.
cahilin biri olduğunuzu ele verir... bakın ben cahilim demekte bundan daha etkili bir yöntem yoktur..
biz de az cahil değiliz hani.. samimiyetten değil, becerememekten, yani daha iyisini bilmemekten, yapamamaktan dolayı bu şekilde yazar insanlar.
ekleme: tercih olduğuna inanmıyorum. mecburiyet.
biz de az cahil değiliz hani.. samimiyetten değil, becerememekten, yani daha iyisini bilmemekten, yapamamaktan dolayı bu şekilde yazar insanlar.
ekleme: tercih olduğuna inanmıyorum. mecburiyet.
devamını gör...
50.
ingiltere kralına mektup yazmıyorum sonuçta, dilde ne varsa burada da o var. hiç kasamam kimse kusura bakmasın.
devamını gör...
51.
52.
eyer öyle yazarsam yazar olmakdan men edilebileceyim başlıkdır.*
devamını gör...
53.
facebook yorumlarında sıkça karşılaştığım durum.
devamını gör...
54.
ben genelde konuştuğum gibi yazarım. öyle tercih ediyorum. konuşma dili teknik bir tabir tabii yerine göre. öyle bakarsak da konuşma dilindeki kuralsızlık pek tarzım değil yazarken.
devamını gör...
55.
en sevdiğim, natural bir tanım yazmanın ön şartı bu.
bazen zeki müren gibi düzgün su gibi akan bir türkçe bazen trt ye çıkmış urfalı türkücü gibi gelişi güzel. sonuçta hepsi benim eserim ve benden çıkma.
üslup insanı eleverir sonuçta yazacağım şeyi kendim gibi yazmadıktan sonra bu tanımı ben yazdım nasıl diyecem ki.
bazen zeki müren gibi düzgün su gibi akan bir türkçe bazen trt ye çıkmış urfalı türkücü gibi gelişi güzel. sonuçta hepsi benim eserim ve benden çıkma.
üslup insanı eleverir sonuçta yazacağım şeyi kendim gibi yazmadıktan sonra bu tanımı ben yazdım nasıl diyecem ki.
devamını gör...
56.
yakın arkadaş, aile üyeleriyle hep şiveli mesajlasirim.
"neydiyin (malatya şivesi)"
" napıp durun gı (ege)"
gibi gibi
"neydiyin (malatya şivesi)"
" napıp durun gı (ege)"
gibi gibi
devamını gör...
57.
konuştuğum dilde yazarsam kimse anlamaz beni ayrıca dilimizin yazı dilinde pek karşılığı yok.
örnek vermek gerekirse türkçe de karşılığı net bir şekilde olmayan tal bizim dilimizde şekersiz içilen çaya söylenebilir acı içiyorsun demek gibi ama biber acısı değil bunu net bir şekilde belirtir. biber acısı da bizde tundur.
tal: şekersiz anlamında
tun:biber acısı anlamında
türkçede de kullanılmalı bence.
örnek vermek gerekirse türkçe de karşılığı net bir şekilde olmayan tal bizim dilimizde şekersiz içilen çaya söylenebilir acı içiyorsun demek gibi ama biber acısı değil bunu net bir şekilde belirtir. biber acısı da bizde tundur.
tal: şekersiz anlamında
tun:biber acısı anlamında
türkçede de kullanılmalı bence.
devamını gör...
58.
bazen yaptığım bir aktivite.
sonra tekrar dönüp okuyunca pilavı elimle yemiş gibi hissediyorum, hoş görünmüyor.
sonra tekrar dönüp okuyunca pilavı elimle yemiş gibi hissediyorum, hoş görünmüyor.
devamını gör...
59.
bunu genelde yapıyorum maalesef. yukarıdaki yazarın da dediği gibi bir his oluşuyor içimde
devamını gör...
60.
yazmaya üşendiğim zamanlarda yaparım.
devamını gör...