baskıcı akrep
birinci tanımını ilk beğenen olmak ve ilk takipçisi olmak nedensiz mutlu etti.
tek tanımından nasıl biri olduğunu anlayamam ama umarım burayı seversin.
hoşgeldin sözlüğe. elim uğur getirir umarım sana.**
tek tanımından nasıl biri olduğunu anlayamam ama umarım burayı seversin.
hoşgeldin sözlüğe. elim uğur getirir umarım sana.**
devamını gör...
kanser hastası çocuklara yardım etkinliği
dostlar, romalılar! var mısınız el ele verip şu güzelim çocukların yüzlerindeki gülümsemenin sebebi olmaya?
bu sefer sihirli değneğimizi kanser hastası olan çocuklarımıza değdireceğiz. zonguldak bülent ecevit üniversitesi çocuk onkolojisi servisi* bizden yardım bekliyor. bu zor hayatlarında bir nebze eğlenebildikleri oyun odalarına bir katkı da biz sağlayalım dedik ve bu proje ile karşınızdayız.
serviste genel olarak 0-15 yaş aralığında hayata tutunmaya çalışan, güzel mi güzel çocuklar var. listedeki unsurlar ise bu çocuklara belki daha da umut aşılayacak, belki acısını unutmasını sağlayacak, hatta belki bu kampanya aracılığı ile aramıza onlar da katılacak. aşağıda listeler ve iletişim adresleri bulunmakta. siparişi veren kişilerin aldıkları şeyleri ve sipariş numarasını @ölmedim ama hafif sürünüyorum ya da @uykusuzkahve’ye iletmeleri gerekmekte. şimdiden yardım eden herkese teşekkürler ve kocaman sevgileeeer.
listemiz;
1- kiki- çılgın bardaklar tamamlandı
2- line-up - bul, sırala, öğren tamamlandı
3- revensburger zıp zıp tavşan (türkçe) tamamlandı
4- rossie renkli ahşap bloklar zeka oyunu tamamlandı
5- bemi game bars tamamlandı
6-bemi magic blocks tamamlandı
7- star connect game- meslekler tamamlandı
8- star connect game- eğitici okul öncesi tamamlandı
9- amazon linkindeki kitaplartamamlandı
not: bunla size kolaylık olsun diye oluşturduğumuz linklerdir. sizler farklı sitelerden, istediğiniz ürünleri almakta özgürsünüz. fakat alacağınız ürünler bu linkteki ürünler ile aynı olması gerekmekte.
linkler;
trendyol oyuncak linki
hepsiburada oyuncak linki
amazon kitap linki
kargo adresi: beü sağlık uygulama ve araştırma merkezi müdürlüğü (yazı işleri ve evrak şefliği) kozlu/zonguldak
telefon: (0372) 261 20 85
isim soyisim: hanife kılınç
mahalle; esenköy / telefon kısmına kendi cep numaranızı yazabilirsiniz.
bağış yapan yazarların listesi;
lennykereviz
- star: meslekler bağlantı kurma oyunu.
- star: eğitici okul öncesi bağlantı kurma oyunu.
marsyolcusu
- bemi magic block.
spawn
- 46 adet kitap.
aurora
-bemi game bars oyun seti.
milk
- kiki- çılgın bardaklar.
- line-up - bul, sırala, öğren.
777
- rossie renkli ahşap bloklar zeka oyunu.
anaklusmosss
- 2 adet kitap.
bum bum bole
- rossie renkli ahşap bloklar zeka oyunu
- kiki- çılgın bardaklar
iarwain ben-adar
- 5 adet kitap.
bloodless
- yüz temel eser.
birgaripanda
- 2 adet kitap.
pastirmalicorek
- 3 adet kitap.
pasific
- 2 adet kitap.
başımıza icat çıkarma denilen çocuk
- kral şakir puzzle.
umurumda bile olmaz nükleer denemeler
- 2 adet kitap.
nevriye budak
- 2 adet kitap.
bengaripsengüzeldünyaumutlu
- 4 adet kitap.
tamgüneşlenmeyeçıktımgüneşbattı
- 1 adet kitap.
ismini vermek istemeyen yazarımız
- 2 adet kitap.
ismini vermek istemeyen yazarımız
- 3 adet kitap.
ismini vermek istemeyen yazarımız
- ravensburger - zıpzıp tavşan.
ismini vermek istemeyen yazarımız
- 2 adet kitap.
ismini vermek istemeyen yazarımız
- 3 adet kitap.
ismini vermek istemeyen yazarımız
- 2 adet kitap.
ismini vermek istemeyen yazar
- 3 adet kitap.
ismini vermek istemeyen yazar
- harry potter kitap seti
ismini vermek istemeyen yazar
- 2 adet kitap.
ismini vermek istemeyen yazar
- 5 adet kitap.
ismini vermek istemeyen yazarımız
- 1 adet kitap.
adını vermek istemeyen yazarımız
- 1 adet kitap.
ismini vermek istemeyen yazar
- 1 adet kitap.
ismini vermek istemeyen yazar
- 5 adet kitap.
daha önceden yapmış olduğumuz yardımlar;
(bkz: kafa sözlük köy okuluna kitap yardımı etkinliği)
(bkz: kafa sözlük - koruncuk vakfı yılbaşı hediye ve yardım etkinliği)
(bkz: kafa sözlük - yedikule hayvan barınağı yardım kampanyası)
bu sefer sihirli değneğimizi kanser hastası olan çocuklarımıza değdireceğiz. zonguldak bülent ecevit üniversitesi çocuk onkolojisi servisi* bizden yardım bekliyor. bu zor hayatlarında bir nebze eğlenebildikleri oyun odalarına bir katkı da biz sağlayalım dedik ve bu proje ile karşınızdayız.
serviste genel olarak 0-15 yaş aralığında hayata tutunmaya çalışan, güzel mi güzel çocuklar var. listedeki unsurlar ise bu çocuklara belki daha da umut aşılayacak, belki acısını unutmasını sağlayacak, hatta belki bu kampanya aracılığı ile aramıza onlar da katılacak. aşağıda listeler ve iletişim adresleri bulunmakta. siparişi veren kişilerin aldıkları şeyleri ve sipariş numarasını @ölmedim ama hafif sürünüyorum ya da @uykusuzkahve’ye iletmeleri gerekmekte. şimdiden yardım eden herkese teşekkürler ve kocaman sevgileeeer.
listemiz;
1- kiki- çılgın bardaklar tamamlandı
2- line-up - bul, sırala, öğren tamamlandı
3- revensburger zıp zıp tavşan (türkçe) tamamlandı
4- rossie renkli ahşap bloklar zeka oyunu tamamlandı
5- bemi game bars tamamlandı
6-bemi magic blocks tamamlandı
7- star connect game- meslekler tamamlandı
8- star connect game- eğitici okul öncesi tamamlandı
9- amazon linkindeki kitaplartamamlandı
not: bunla size kolaylık olsun diye oluşturduğumuz linklerdir. sizler farklı sitelerden, istediğiniz ürünleri almakta özgürsünüz. fakat alacağınız ürünler bu linkteki ürünler ile aynı olması gerekmekte.
linkler;
trendyol oyuncak linki
hepsiburada oyuncak linki
amazon kitap linki
kargo adresi: beü sağlık uygulama ve araştırma merkezi müdürlüğü (yazı işleri ve evrak şefliği) kozlu/zonguldak
telefon: (0372) 261 20 85
isim soyisim: hanife kılınç
mahalle; esenköy / telefon kısmına kendi cep numaranızı yazabilirsiniz.
bağış yapan yazarların listesi;
lennykereviz
- star: meslekler bağlantı kurma oyunu.
- star: eğitici okul öncesi bağlantı kurma oyunu.
marsyolcusu
- bemi magic block.
spawn
- 46 adet kitap.
aurora
-bemi game bars oyun seti.
milk
- kiki- çılgın bardaklar.
- line-up - bul, sırala, öğren.
777
- rossie renkli ahşap bloklar zeka oyunu.
anaklusmosss
- 2 adet kitap.
bum bum bole
- rossie renkli ahşap bloklar zeka oyunu
- kiki- çılgın bardaklar
iarwain ben-adar
- 5 adet kitap.
bloodless
- yüz temel eser.
birgaripanda
- 2 adet kitap.
pastirmalicorek
- 3 adet kitap.
pasific
- 2 adet kitap.
başımıza icat çıkarma denilen çocuk
- kral şakir puzzle.
umurumda bile olmaz nükleer denemeler
- 2 adet kitap.
nevriye budak
- 2 adet kitap.
bengaripsengüzeldünyaumutlu
- 4 adet kitap.
tamgüneşlenmeyeçıktımgüneşbattı
- 1 adet kitap.
ismini vermek istemeyen yazarımız
- 2 adet kitap.
ismini vermek istemeyen yazarımız
- 3 adet kitap.
ismini vermek istemeyen yazarımız
- ravensburger - zıpzıp tavşan.
ismini vermek istemeyen yazarımız
- 2 adet kitap.
ismini vermek istemeyen yazarımız
- 3 adet kitap.
ismini vermek istemeyen yazarımız
- 2 adet kitap.
ismini vermek istemeyen yazar
- 3 adet kitap.
ismini vermek istemeyen yazar
- harry potter kitap seti
ismini vermek istemeyen yazar
- 2 adet kitap.
ismini vermek istemeyen yazar
- 5 adet kitap.
ismini vermek istemeyen yazarımız
- 1 adet kitap.
adını vermek istemeyen yazarımız
- 1 adet kitap.
ismini vermek istemeyen yazar
- 1 adet kitap.
ismini vermek istemeyen yazar
- 5 adet kitap.
daha önceden yapmış olduğumuz yardımlar;
(bkz: kafa sözlük köy okuluna kitap yardımı etkinliği)
(bkz: kafa sözlük - koruncuk vakfı yılbaşı hediye ve yardım etkinliği)
(bkz: kafa sözlük - yedikule hayvan barınağı yardım kampanyası)
devamını gör...
ağlayarak uyumak
yastığın ıslanan kısmına kafanızı koymamak için belli bir tarafta uyursunuz.
devamını gör...
güne bir söz bırak
“başımıza gelecekleri seçemeyiz, ama onlara nasıl tepki vereceğimizi seçebiliriz.”
paulo coelho-hippi.
paulo coelho-hippi.
devamını gör...
anthony hopkins
her türlü rolde destan yazan mavi gözlü dev.
devamını gör...
sindirim sistemi
ağızdan başlayıp anüse kadar devam eden, vücuda alınan besinlerin yapı taşlarına ayrılması ve vücut için gerekli olmayan maddelerin vücuttan atılmasını sağlayan sisteme denir.
ağızdan başlayıp 10 - 12 metre yol kat eden sistemde çene kemikleri, bu kemiklere bağlı çene kasları, dil, dişler, tükürük bezleri ve bunların salgı maddeleri ağızdaki sindirim için çalışırlar. sonrası yutak, ondan sonra yemek borusu , her bölümü ayrı bir hizmet veren mide, sonraki adres on iki parmak bağırsağı , ince bağırsak, karaciğer, pankreas, safra kesesi ve büyük bir kalın bağırsak . bu vücut sistemini oluşturanların hepsi , bir tane zeytin yenildiğinde dahi faaliyete geçen organlar ve kısımlardır.
vücudumuza aldığımız besinler, yukarıdaki paragrafta yazıldığı üzere, sindirim sistemi organlarınca çok sayıda işlemden geçirildikten sonra en sonunda kana karışır ve bu işlem, hayatımızın devam etmesini sağlar. bu besinler gofret, peynirli gözleme, üzümlü kek de olur, domates, salatalık, balık da olur. kanımıza dahil olacak besinlerin artı veya eksi sonuçlarını da belirlemek bizim önceliğimizdedir. beş saat önce aldığımız bir besin, artık gözümüz, kalbimiz, ciğerimiz, kas dokumuz, sinir hücrelerimizin bir parçası haline gelmiştir.
ağızdan başlayıp 10 - 12 metre yol kat eden sistemde çene kemikleri, bu kemiklere bağlı çene kasları, dil, dişler, tükürük bezleri ve bunların salgı maddeleri ağızdaki sindirim için çalışırlar. sonrası yutak, ondan sonra yemek borusu , her bölümü ayrı bir hizmet veren mide, sonraki adres on iki parmak bağırsağı , ince bağırsak, karaciğer, pankreas, safra kesesi ve büyük bir kalın bağırsak . bu vücut sistemini oluşturanların hepsi , bir tane zeytin yenildiğinde dahi faaliyete geçen organlar ve kısımlardır.
vücudumuza aldığımız besinler, yukarıdaki paragrafta yazıldığı üzere, sindirim sistemi organlarınca çok sayıda işlemden geçirildikten sonra en sonunda kana karışır ve bu işlem, hayatımızın devam etmesini sağlar. bu besinler gofret, peynirli gözleme, üzümlü kek de olur, domates, salatalık, balık da olur. kanımıza dahil olacak besinlerin artı veya eksi sonuçlarını da belirlemek bizim önceliğimizdedir. beş saat önce aldığımız bir besin, artık gözümüz, kalbimiz, ciğerimiz, kas dokumuz, sinir hücrelerimizin bir parçası haline gelmiştir.
devamını gör...
binom açılımı
(x+y)^n ifadesinin açılımında;
•(n+1) terim vardır.(kuvvetin bir fazlası)
•katsayılar toplamı için x=1, y=1 yazılır.
•sabit terim için ifadedeki tüm değişkenlere 0 değeri verilir. x=0, y=0 gibi.
formülü kılavyeden anlatamadığım için görsel destek alıyorum.

resmin kaynağı
•(n+1) terim vardır.(kuvvetin bir fazlası)
•katsayılar toplamı için x=1, y=1 yazılır.
•sabit terim için ifadedeki tüm değişkenlere 0 değeri verilir. x=0, y=0 gibi.
formülü kılavyeden anlatamadığım için görsel destek alıyorum.

resmin kaynağı
devamını gör...
köylüleri niçin öldürmeliyiz
çünkü onlar dışarıda ezildikçe içeride zulüm kesilirler.
gazete okumaz ve haksızlığa
ancak kendileri uğrarsa karşı çıkarlar.
gazete okumaz ve haksızlığa
ancak kendileri uğrarsa karşı çıkarlar.
devamını gör...
geceye bir müslüm gürses şarkısı bırak
itirazım var bu zalim kadere
itirazım var bu sonsuz kedere
feleğin cilvesine
hayatın sillesine
dertlerin cümlesine
itirazım var
itirazım var bu sonsuz kedere
feleğin cilvesine
hayatın sillesine
dertlerin cümlesine
itirazım var
devamını gör...
mukaddime
ünlü islam devlet adamı, alim, tarihçi ibn haldun’un 1377’de kapsamlı bir dünya tarihine “giriş” olarak yazdığı, tarih, iktisat, sosyoloji, ve siyaset gibi birçok sosyal bilim için temel teşkil eden görüşlerini içinde barındırdığı anıtsal eseridir. yaklaşık 1224 sayfalık tek cilt olan kitap bazı yayın evleri tarafından iki cilt halinde basılmıştır.
okumak için indirin.
ibn-i haldun bu kitabı, büyük tarih kitabı kitabu’l-iber'in birinci cildi olarak tasarladı. islami tarih kitaplarında "tarihe övgü" bölümü yazmak geleneğini yerine getirmek adına ilk cilt olarak mukaddimeyi yazdı. kitabu’l-iber 7 ciltten oluşan bir seridir. ancak bu 7 ciltlik kitabın birinci cildi olarak planlanan "kitab-ı evvel" mukaddime adıyla sanki ayrı bir esermiş gibi anılmaya başlandı. bu kitap birinci cilt olan "kitab-ı evvel"in değil, tamamı 7 cilt olan kitabu’l-iber'in mukaddimesidir
kelime kökeni olarak;
bir kitabın asıl metninden önceki yazısı, ön sözü anlamına gelir. "mukaddimetu’l-kitab" ve "mukaddimetu’l-ilim" olmak üzere ikiye ayrılır. birincisi kitaba bir giriş, ikincisi ise eserin ait olduğu dalıyla ilgili temel bilgilerin verilmesini amaçlayan ilk bölüm anlamındadır.
bu giriş kısımlarına "konuyu okuyucuya arz eden" anlamında mukaddime denildiği gibi, eserin başında ilk olarak yer alan, öne geçirilen anlamında mukaddeme de denilir.
prologun ablasıdır..
okumak için indirin.
ibn-i haldun bu kitabı, büyük tarih kitabı kitabu’l-iber'in birinci cildi olarak tasarladı. islami tarih kitaplarında "tarihe övgü" bölümü yazmak geleneğini yerine getirmek adına ilk cilt olarak mukaddimeyi yazdı. kitabu’l-iber 7 ciltten oluşan bir seridir. ancak bu 7 ciltlik kitabın birinci cildi olarak planlanan "kitab-ı evvel" mukaddime adıyla sanki ayrı bir esermiş gibi anılmaya başlandı. bu kitap birinci cilt olan "kitab-ı evvel"in değil, tamamı 7 cilt olan kitabu’l-iber'in mukaddimesidir
kelime kökeni olarak;
bir kitabın asıl metninden önceki yazısı, ön sözü anlamına gelir. "mukaddimetu’l-kitab" ve "mukaddimetu’l-ilim" olmak üzere ikiye ayrılır. birincisi kitaba bir giriş, ikincisi ise eserin ait olduğu dalıyla ilgili temel bilgilerin verilmesini amaçlayan ilk bölüm anlamındadır.
bu giriş kısımlarına "konuyu okuyucuya arz eden" anlamında mukaddime denildiği gibi, eserin başında ilk olarak yer alan, öne geçirilen anlamında mukaddeme de denilir.
prologun ablasıdır..
devamını gör...
katya'nın yazı
gizemli yazar trevanian’ın okuduğum 2. romanıdır. şibumi’yi çok sevdiğim için başka bir kitabını daha okumak istemiştim, bu kitabı da çok beğendim.
kitap, genç doktor montjean’ın katya’ya sırılsıklam aşık olmasıyla başladığı için ilk başta aşk romanı sandım ama okudukça gizem-gerilim türüne evrildi. sonlarına doğru katya’daki anormallikler anlam kazanmaya başlıyor ve gerçekten şaşırtıcı bir şekilde bitiyor.
trevanian’ın dili genelde herkese hitap etmiyor, seven çok seviyor sevmeyen de bu ne böyle diyor.
daha önce okuyup sevdiyseniz bunu da beğeneceğinizi düşünüyorum.
kitap, genç doktor montjean’ın katya’ya sırılsıklam aşık olmasıyla başladığı için ilk başta aşk romanı sandım ama okudukça gizem-gerilim türüne evrildi. sonlarına doğru katya’daki anormallikler anlam kazanmaya başlıyor ve gerçekten şaşırtıcı bir şekilde bitiyor.
trevanian’ın dili genelde herkese hitap etmiyor, seven çok seviyor sevmeyen de bu ne böyle diyor.
daha önce okuyup sevdiyseniz bunu da beğeneceğinizi düşünüyorum.
devamını gör...
anın fotoğrafı

bir efsaneye göre kadın çingene bir adama aşık olur. adam aşkına karşılık vermez. kadın adamı ay'dan ister. ay'ın bir şartı vardır adamı kadına aşık ederse doğacak ilk çocuk onun olacaktır. kadın kabul eder ve ay dileği gerçekleştirir. çocuk doğar bembeyaz bir ten rengine sahip oğlan çocuğudur. yani albinodur.adam kadının onu aldattığını düşünür ve kadını öldürür çocuğu ise bir yere atar. ay çocuğu kendine alır. ne zaman dolunay varsa çocuk mutludur. ne zaman çocuk üzgünse ay hilal ya da yarım ay şekline bürünür ki çocuğa beşik olabilsin. bu yüzden dolunayda dilenen dilekler çocuk mutlu diye kabul olurmuş. bunu okuduğunda tanışma hikayemizi ve o gece ay'ın dolunay olduğunu hatırlayıp gülümseyeceğinden eminim,seni daima seveceğim her zaman ve iyi ki sen,sadece sen eflâ... -kinyas
devamını gör...
yazarların aktif olamama sebepleri
pasif olmak hoşuma gidiyor. *
devamını gör...
bengaripsengüzeldünyaumutlu ile dünyadan uzak
audiotest!
arkadaşlar neler yapıyorsunuz ya??
sözlük radyosu şarkı yarışması'nı iple çekiyoruz... güzelcim birçok şeyde olduğu gibi bu konuda da insanların aklına karpuz kabuğu düşürmüş olabilir mi? ay pardon, retorik soru di' mi? geçelim.
arkadaşlar neler yapıyorsunuz ya??
sözlük radyosu şarkı yarışması'nı iple çekiyoruz... güzelcim birçok şeyde olduğu gibi bu konuda da insanların aklına karpuz kabuğu düşürmüş olabilir mi? ay pardon, retorik soru di' mi? geçelim.
devamını gör...
portakal sekmesi
(bkz: portakal savaşları)
devamını gör...
ülke bu kadar kötü durumdayken chp'nin oyunun yüzde 20'yi geçmemesi
bunda şaşılacak ne var anlamadım. türkiye'de seçmen kitlesinin %65'i sağ seçmendir. bilimsel araştırmalara göre biliyoruz ki seçmen kitleleri sağdan sola ya da soldan sağa kaymaz, ancak kendi içinde kayabilir. yani sıradan bir sağ seçmen oy verdiği partiden bıkınca oy verebileceği başka bir sağ parti arar, sola gitmez. tersi de aynen geçerlidir. sağ ve sol arasındaki geçişken oylar birkaç puandan ibarettir.
türkiye'nin önde gelen sağ partileri dp, ap ve anap'tı. bunlar aslında birbirinin ardılı olan partiler yani aynı parti. ülkeyi 77'deki kısa bir chp koalisyonu hariç hep bunlar yönetti. 2002'de hem akp hem de gp yüzünden diğer sağ partiler %10 barajını geçemedi ve 45 puanlık seçmen meclise bile giremedi. daha sonra çoğunluğu sağ olan bu seçmen akp çatısı altında konsolide oldu.
iyi parti kurulurken yaşananları iyi hatırlayın. bu yeni kurulan partinin bu kadar üzerine gidilmesinin sebebi sağdaki oyları bölme potansiyelinin olmasıydı, nitekim böldü de. türkiye'de demografik yapı değişmeden, şehirleşme ve eğitim seviyesi artmadan %65'lik sağ kitle küçülmez. 2023 seçimlerinde belki tablonun biraz değiştiğini göreceğiz zira 20 yıl kabaca bir nesil eder.
türkiye'nin önde gelen sağ partileri dp, ap ve anap'tı. bunlar aslında birbirinin ardılı olan partiler yani aynı parti. ülkeyi 77'deki kısa bir chp koalisyonu hariç hep bunlar yönetti. 2002'de hem akp hem de gp yüzünden diğer sağ partiler %10 barajını geçemedi ve 45 puanlık seçmen meclise bile giremedi. daha sonra çoğunluğu sağ olan bu seçmen akp çatısı altında konsolide oldu.
iyi parti kurulurken yaşananları iyi hatırlayın. bu yeni kurulan partinin bu kadar üzerine gidilmesinin sebebi sağdaki oyları bölme potansiyelinin olmasıydı, nitekim böldü de. türkiye'de demografik yapı değişmeden, şehirleşme ve eğitim seviyesi artmadan %65'lik sağ kitle küçülmez. 2023 seçimlerinde belki tablonun biraz değiştiğini göreceğiz zira 20 yıl kabaca bir nesil eder.
devamını gör...
sevilen şiirin en vurucu dizeleri
şükrü erbaş'ın, seni korumak için isimli şiirinde geçen dizelerdir.
“ya sen bu ülkede doğmasaydın
ya ben aşkı herkes gibi bilseydim”
“ya sen bu ülkede doğmasaydın
ya ben aşkı herkes gibi bilseydim”
devamını gör...
meslek söylenildiğinde hemen soru soran insan
ingilizce bildiğini söylediğinde de hemen "the" ne demek, "get" ne demek, diye soran tipler var birde,
sözlüğü açıp baksa 8 sayfada anlatılan, elli tane anlamı, elli kelimeye göre değişen bir konuyu beş dakkada "almak" istiyor senden uyanık, evet "almak" alabileceği birşeyi farkedince hemen davranan insan modeli,
sohbet ederken bir insanın ben bu işi yapıyorum şu konuda sana yardımcı olabilirim demesi ve varsa bir işiniz, işle ilgili bir bilgiye ihtiyacınız, konuşmanız başka, ki yine buda bir emektir, yadsınmamalıdır, yaptığı işi söyleyince hemen fırsatçılık yapıp, bildiğin para karşılığı olan "danışmanlık" almak, oracıkta, çok farklı şeylerdir,
kişinin o an, orada, o soruyu cevaplayamayacağını, isterse uygun olduğu zaman, uygun mekan ve durumda talep ederse, profesyonel olarak yapabileceğini söyleyip, utandırması lazım bence, evet tamda utandırması lazım, bazı insanları rencide etmek, travma yaşatmak lazımki, anlasınlar, başka türlü olmuyor, net.
sözlüğü açıp baksa 8 sayfada anlatılan, elli tane anlamı, elli kelimeye göre değişen bir konuyu beş dakkada "almak" istiyor senden uyanık, evet "almak" alabileceği birşeyi farkedince hemen davranan insan modeli,
sohbet ederken bir insanın ben bu işi yapıyorum şu konuda sana yardımcı olabilirim demesi ve varsa bir işiniz, işle ilgili bir bilgiye ihtiyacınız, konuşmanız başka, ki yine buda bir emektir, yadsınmamalıdır, yaptığı işi söyleyince hemen fırsatçılık yapıp, bildiğin para karşılığı olan "danışmanlık" almak, oracıkta, çok farklı şeylerdir,
kişinin o an, orada, o soruyu cevaplayamayacağını, isterse uygun olduğu zaman, uygun mekan ve durumda talep ederse, profesyonel olarak yapabileceğini söyleyip, utandırması lazım bence, evet tamda utandırması lazım, bazı insanları rencide etmek, travma yaşatmak lazımki, anlasınlar, başka türlü olmuyor, net.
devamını gör...
her beğeni bir amin
youtube videolarının yorum kısımlarında da görebileceğiniz bir yorumdur.
her beğeni bir tokat, her beğeni bir ekmek gibi versiyonları da vardır.
en güzeli ise 'facebook sponsor oldu 1 beğeni şu kadar 1 yorum bu kadar 1 yorum şu kadar lira destek' şeklindeki paylaşımlardır.
her beğeni bir tokat, her beğeni bir ekmek gibi versiyonları da vardır.
en güzeli ise 'facebook sponsor oldu 1 beğeni şu kadar 1 yorum bu kadar 1 yorum şu kadar lira destek' şeklindeki paylaşımlardır.
devamını gör...
rusça
herhangi bir dildeki bir sözcüğü / bir ismi doğru telaffuz edemediğiniz için bilgiçlik taslayan denyo arkadaşlarınız oldu mu hiç? ben ki bir insanın başka bir dildeki özel ismi doğru telaffuz edememesini çok normal, yadırganmasını çok abes bulurum; sizlere bu metnin son paragrafında bir tüyo vereceğim. açıklama çok uzun gelirse en azından son paragrafa bakın ki bu duruma karşı küstahsavar bir argümanınız olsun. evet sözüm sana, "o bikeram çopin değil tamam mı şopeeğn. şopenhayır mı, hahaha yok daha neler. schopenhauer nasıl okunur bilmiyon mu sen?" diyen denyo arkadaş!
rusça öğrenmeye başlamadan önce okuduğum yorumların çoğunun bu dile başlamanın çok zor olmasıyla ilgili olduğu, ancak ilk seviyeyi bitince sıfırdan başlamayı kesinlikle zor bulmadığım doğu slav dil ailesine mensup lisandır. yalnız önceden belirteyim, yalnızca ilk seviyeyi bitirdim ve izlenimlerim derine inmemiş birinin ufku kadar olacak. orta ve ileri seviyede öğrenenler birtakım konularla ilgili bu lisanın aşırı zor olduğu yorumunu yapsa da, başlangıç seviyesi için de aşırı zor diyenlere rağmen aslında o kadar zor olmadığını görünce bunu üç sebebe bağladım.
birincisi, henüz daha türkçe konuşurken hangi cümle öğesinin, hangi ekin ne anlama geldiğini kavramamış bir kimsenin herhangi bir lisanı zaten öğrenmesi çok zor. rusça'da padejleri anlamak için öncelikle türkçe'deki ismin hallerini bilmek şart. başlangıç seviyesinde padejlerde zorlanan bir arkadaşın aslında ismin hallerini tam bilmediğini fark etmiştim.
ikincisi ise bizim lisanımızda konuşurken belirtmeyi yeğlemediğimiz bazı detayların bu lisanda var olması durumu. örneğin rusça'da bir yere gitmek, ama o yere atıyorum bir daha dönmemek üzere gitmek veya oraya koşarak gitmek gibi detaylar "gitmek" eyleminin içinde çözülüyor. bizdeki gibi ilave sözcük ekleyerek bu detayı vermiyorlar. fakat herhangi iki dili kıyaslarken bu mevzu zaten var. örneğin atıyorum bir alman, türkçe öğrenir iken "ulan ne kasıntı dil, adamlar ay ışığı denizden yansıyor dememişler, ona bir de yakamoz diye isim takmışlar" diye söylenmesi ne kadar abes ise, rusça'daki veya herhangi dildeki bu detaylara takılmak bana göre aynı şekilde abes. bu gibi kuralları ben daha çok bir toplumun genetik koduna inen mistik bir yol gibi algılıyor ve bundan keyif alıyorum. kendi lisanımda olmayıp da başka lisanlarda bulunan bu gibi garip kuralların, aslında iki toplum arasındaki yaşanmışlıkların, yaşanmışlıklar karşısındaki reaksiyonların, ve hatta belki tüm sevinç, acı, coşkunluk ve kederler arasındaki nüansların izi olması hasebiyle ilginç buluyorum. eminim tüm bunların bilimsel açıklamaları vardır, ancak lütfen beni uyandırmayınız. böyle hissetmek şu anda daha keyifli.
üçüncüsü ise, istisnaların çok olması ve bunların ezberlenmesinin zor bulunması. mesela bizde "-in -ın" geleceği zaman kelimenin son ünlüsüne göre ek seçilmesi gerekirken, (yanlışsam uyarınız) arapça kökenli ve l harfi ile biten sözcüklerde istisna var (edit: yanlıştım düzeltildim. (gbkz: gönlü geniş kafadar) sayesinde doğruyu bulduk, türkçe'ye yabancı dilden giren sözcüklerin genelinde bu kural geçerli. daha fazla bilgi için buradan)."bilal'ın halından hiç memnun değiliz" demiyoruz, "bilal'in halinden hiç memnun değiliz" diyoruz. türkçe öğrenen bir yabancı "bir de türkçe'ye arapça'dan girip l ile biten ünlüleri nasıl ezberleyeyim lan!??!" deyip zorlanabilir. biz de rusça'ya yabancı dillerden giren sözcüklerin cinsiyetinin rod kuralına uymamasından, bu yüzden bu sözcükleri ezberlemeksizin bir kelimenin cinsiyetini tayin edememekten yakınabiliriz. ancak bir dili öğrenmenin doğal zorluğu budur, herhangi bir dili öğrenmek için aşılması gereken bir adımdır.
herhangi bir dili öğrenirken o dilin zor olup olmaması, öğrenen kişinin ana diliyle ilgilidir kuşkusuz. ana dili türkçe olan biri için rusça, ingilizce'den daha kolaydır. daha fazla ortak kural vardır ve bu yüzden kavraması daha kolaydır. anlamını bilmeseniz bile karşınıza çıkan bir sözcüğü yazıdan telaffuz ederken doğru telaffuz etmeniz daha mümkündür (tek bir kural dışında). emergency görüp de imörcınsiy demeyi kavramak, prepodavatelnitsa * görüp prepadavatelnitsa demeyi kavramaktan daha zordur bence. ingilizce öğrenme zorluğu ile rusça öğrenme zorluğu arasında kıyas yaparak ifade etme gerekirse;
okunduğu gibi yazılır (az önce tek bir kural dışında dediğim o kural, birazdan değineceğim)
yalnızca 3 tane zaman vardır. (geçmiş, şimdiki ve geniş, gelecek)
rusça'da düzensiz eylemler yoktur. fiil çekimleri türkçe'deki gibi eklerle yapılır.
şimdi yukarıda iki yerde "tek bir kural" diye değindiğim bir abuk kural var ki dostlar, bir dili öğrenmenin tüm meşakkatlerini mazur görmeme rağmen bu kurala karşı acayip bir sinirim ve zaafım var. rusça'da bir kelimedeki ünlülerden birinin üzerinde vurgu vardır ve siz o sözcüğü telaffuz ederken o heceyi biraz daha yavaş söylersiniz. şayet cümlede o harfi var ise ve vurgu o harfinin üzerinde değil ise, o harfini a diye okumalısınız. örneğin "voda" diye yazılır, fakat vurgu a harfinde olduğu için "vada" diye okunur (bunun bir kuralı yok). örneğin "professiya" diye yazılır, vurgu e harfinde olduğu için "prafessiya" diye okunur. bir kitabı sesli okurken vurgu nerede bilmez iseniz, yanlış telaffuz edersiniz. veya bir rus size gelip bir kâğıda "vada" yazmanızı istese, vurguyu tam duyamayıp yanlış yazabilirsiniz.
o zaman sorarım size bre troykaların haşin düzlüklerde çırpınıp durduğu yüce rus halkı, neden voda yazıp vada okuyacağına direkt vada yazmazsın? yani bana çok anlamsız geliyor. lisanı yazıya dökerken, söyleniş halihazırda hep "vada" iken; hangi soysuz mujik çıktı "biz bunu o harfiyle yazalım da, vurgu zaten o harfinde olmayacağı için vada diye okunsun" dedi, rus dili için toplanan komisyonları tehdit etti, bu kuralı kabul ettirdi de yattığı yerde rahat uyudu? eğer bir hece zaten "a" ile söyleniyorsa neden "a" ile yazılmaz da "o" ile yazılır ki yeni öğrenenler sancılar içerisinde kıvransın kıvransın da sezgilerine rağmen bulamasın doğrusunu?
şimdi son olarak size bir tüyo vereceğim. bence bir insanın yabancı bir dildeki bir ismi doğru telaffuz edememesi gayet doğal. bu yüzden efendi gibi doğrusunu öğreteceğine, sırf küstahlık olsun diye çıkıntılık yapan biriyle karşılaştığınızda konuyu bir şekilde rus edebiyatına getirin. denyo arkadaş ne zaman ki "ben dostoyevski ve tolstoy çok seviyorum lan" diyecek, siz hemen orada kendilerinin sözünü kesip "bre mendebur! bre kalkacağı koltukta bile cehaletinden karalar bırakacak, bre ortamdaki nesnelerin bile cahilliğine sessiz kalmaktan çatır çatır çatlayacağı melun! sen ki bana schopenhauer diyemedim diye bilgiçlik tasladın, şimdi ananı laciverte boyadım. o bir defa dostoyevski değil, dastayevski; tolstoy değil talstoy diye okunur! rusça'da bir sözcükte iki o harfi asla olmaz çünkü vurgu hangi o harfinde ise a diye okunur!" diyebilirsiniz. "o zaman fyodor nasıl oluyor" derse de "fyodor'da iki tane sesli harf var. biri o, öteki ise yo harfidir. o sensin, yo da sana g..." evet herneyse. ahan şunlar da kanıtı:
dostoyevski'nin doğru telaffuzu
tolstoy'un doğru telaffuzu
rusça öğrenmeye başlamadan önce okuduğum yorumların çoğunun bu dile başlamanın çok zor olmasıyla ilgili olduğu, ancak ilk seviyeyi bitince sıfırdan başlamayı kesinlikle zor bulmadığım doğu slav dil ailesine mensup lisandır. yalnız önceden belirteyim, yalnızca ilk seviyeyi bitirdim ve izlenimlerim derine inmemiş birinin ufku kadar olacak. orta ve ileri seviyede öğrenenler birtakım konularla ilgili bu lisanın aşırı zor olduğu yorumunu yapsa da, başlangıç seviyesi için de aşırı zor diyenlere rağmen aslında o kadar zor olmadığını görünce bunu üç sebebe bağladım.
birincisi, henüz daha türkçe konuşurken hangi cümle öğesinin, hangi ekin ne anlama geldiğini kavramamış bir kimsenin herhangi bir lisanı zaten öğrenmesi çok zor. rusça'da padejleri anlamak için öncelikle türkçe'deki ismin hallerini bilmek şart. başlangıç seviyesinde padejlerde zorlanan bir arkadaşın aslında ismin hallerini tam bilmediğini fark etmiştim.
ikincisi ise bizim lisanımızda konuşurken belirtmeyi yeğlemediğimiz bazı detayların bu lisanda var olması durumu. örneğin rusça'da bir yere gitmek, ama o yere atıyorum bir daha dönmemek üzere gitmek veya oraya koşarak gitmek gibi detaylar "gitmek" eyleminin içinde çözülüyor. bizdeki gibi ilave sözcük ekleyerek bu detayı vermiyorlar. fakat herhangi iki dili kıyaslarken bu mevzu zaten var. örneğin atıyorum bir alman, türkçe öğrenir iken "ulan ne kasıntı dil, adamlar ay ışığı denizden yansıyor dememişler, ona bir de yakamoz diye isim takmışlar" diye söylenmesi ne kadar abes ise, rusça'daki veya herhangi dildeki bu detaylara takılmak bana göre aynı şekilde abes. bu gibi kuralları ben daha çok bir toplumun genetik koduna inen mistik bir yol gibi algılıyor ve bundan keyif alıyorum. kendi lisanımda olmayıp da başka lisanlarda bulunan bu gibi garip kuralların, aslında iki toplum arasındaki yaşanmışlıkların, yaşanmışlıklar karşısındaki reaksiyonların, ve hatta belki tüm sevinç, acı, coşkunluk ve kederler arasındaki nüansların izi olması hasebiyle ilginç buluyorum. eminim tüm bunların bilimsel açıklamaları vardır, ancak lütfen beni uyandırmayınız. böyle hissetmek şu anda daha keyifli.
üçüncüsü ise, istisnaların çok olması ve bunların ezberlenmesinin zor bulunması. mesela bizde "-in -ın" geleceği zaman kelimenin son ünlüsüne göre ek seçilmesi gerekirken, (yanlışsam uyarınız) arapça kökenli ve l harfi ile biten sözcüklerde istisna var (edit: yanlıştım düzeltildim. (gbkz: gönlü geniş kafadar) sayesinde doğruyu bulduk, türkçe'ye yabancı dilden giren sözcüklerin genelinde bu kural geçerli. daha fazla bilgi için buradan)."bilal'ın halından hiç memnun değiliz" demiyoruz, "bilal'in halinden hiç memnun değiliz" diyoruz. türkçe öğrenen bir yabancı "bir de türkçe'ye arapça'dan girip l ile biten ünlüleri nasıl ezberleyeyim lan!??!" deyip zorlanabilir. biz de rusça'ya yabancı dillerden giren sözcüklerin cinsiyetinin rod kuralına uymamasından, bu yüzden bu sözcükleri ezberlemeksizin bir kelimenin cinsiyetini tayin edememekten yakınabiliriz. ancak bir dili öğrenmenin doğal zorluğu budur, herhangi bir dili öğrenmek için aşılması gereken bir adımdır.
herhangi bir dili öğrenirken o dilin zor olup olmaması, öğrenen kişinin ana diliyle ilgilidir kuşkusuz. ana dili türkçe olan biri için rusça, ingilizce'den daha kolaydır. daha fazla ortak kural vardır ve bu yüzden kavraması daha kolaydır. anlamını bilmeseniz bile karşınıza çıkan bir sözcüğü yazıdan telaffuz ederken doğru telaffuz etmeniz daha mümkündür (tek bir kural dışında). emergency görüp de imörcınsiy demeyi kavramak, prepodavatelnitsa * görüp prepadavatelnitsa demeyi kavramaktan daha zordur bence. ingilizce öğrenme zorluğu ile rusça öğrenme zorluğu arasında kıyas yaparak ifade etme gerekirse;
okunduğu gibi yazılır (az önce tek bir kural dışında dediğim o kural, birazdan değineceğim)
yalnızca 3 tane zaman vardır. (geçmiş, şimdiki ve geniş, gelecek)
rusça'da düzensiz eylemler yoktur. fiil çekimleri türkçe'deki gibi eklerle yapılır.
şimdi yukarıda iki yerde "tek bir kural" diye değindiğim bir abuk kural var ki dostlar, bir dili öğrenmenin tüm meşakkatlerini mazur görmeme rağmen bu kurala karşı acayip bir sinirim ve zaafım var. rusça'da bir kelimedeki ünlülerden birinin üzerinde vurgu vardır ve siz o sözcüğü telaffuz ederken o heceyi biraz daha yavaş söylersiniz. şayet cümlede o harfi var ise ve vurgu o harfinin üzerinde değil ise, o harfini a diye okumalısınız. örneğin "voda" diye yazılır, fakat vurgu a harfinde olduğu için "vada" diye okunur (bunun bir kuralı yok). örneğin "professiya" diye yazılır, vurgu e harfinde olduğu için "prafessiya" diye okunur. bir kitabı sesli okurken vurgu nerede bilmez iseniz, yanlış telaffuz edersiniz. veya bir rus size gelip bir kâğıda "vada" yazmanızı istese, vurguyu tam duyamayıp yanlış yazabilirsiniz.
o zaman sorarım size bre troykaların haşin düzlüklerde çırpınıp durduğu yüce rus halkı, neden voda yazıp vada okuyacağına direkt vada yazmazsın? yani bana çok anlamsız geliyor. lisanı yazıya dökerken, söyleniş halihazırda hep "vada" iken; hangi soysuz mujik çıktı "biz bunu o harfiyle yazalım da, vurgu zaten o harfinde olmayacağı için vada diye okunsun" dedi, rus dili için toplanan komisyonları tehdit etti, bu kuralı kabul ettirdi de yattığı yerde rahat uyudu? eğer bir hece zaten "a" ile söyleniyorsa neden "a" ile yazılmaz da "o" ile yazılır ki yeni öğrenenler sancılar içerisinde kıvransın kıvransın da sezgilerine rağmen bulamasın doğrusunu?
şimdi son olarak size bir tüyo vereceğim. bence bir insanın yabancı bir dildeki bir ismi doğru telaffuz edememesi gayet doğal. bu yüzden efendi gibi doğrusunu öğreteceğine, sırf küstahlık olsun diye çıkıntılık yapan biriyle karşılaştığınızda konuyu bir şekilde rus edebiyatına getirin. denyo arkadaş ne zaman ki "ben dostoyevski ve tolstoy çok seviyorum lan" diyecek, siz hemen orada kendilerinin sözünü kesip "bre mendebur! bre kalkacağı koltukta bile cehaletinden karalar bırakacak, bre ortamdaki nesnelerin bile cahilliğine sessiz kalmaktan çatır çatır çatlayacağı melun! sen ki bana schopenhauer diyemedim diye bilgiçlik tasladın, şimdi ananı laciverte boyadım. o bir defa dostoyevski değil, dastayevski; tolstoy değil talstoy diye okunur! rusça'da bir sözcükte iki o harfi asla olmaz çünkü vurgu hangi o harfinde ise a diye okunur!" diyebilirsiniz. "o zaman fyodor nasıl oluyor" derse de "fyodor'da iki tane sesli harf var. biri o, öteki ise yo harfidir. o sensin, yo da sana g..." evet herneyse. ahan şunlar da kanıtı:
dostoyevski'nin doğru telaffuzu
tolstoy'un doğru telaffuzu
devamını gör...