221.
bazı filmlerin lisana ihtiyacı yoktur mesela;
devamını gör...
222.
çoğunlukla altyazı tercihimdir lakin bir yüzüklerin efendisi film serisini türkçe dublajsız izlemek olmaz. filmden filme değişir.
devamını gör...
223.
çerezlik diziler haricinde bunlar genelde komedi dizileri olur , sabah kahvaltı yaparken izlediklerimde dublaj izlerim. onun hatixinde dublaj filmin ses kalitesini bozuyor. son dönemde filmleri soundbar ile izledigim icin ses dosyası nedir dolboy atmos , vision var mı ? daha fazla dikkat eder oldum.
devamını gör...
224.
dublajlı film izleyen insanı yanımda barındırmam.
okuduğunu anlayamayan beni nasıl anlasın.
devamını gör...
225.
dublajlı film kelitesi yüksekse bazen orjinali geçebiliyor.
misal deadpool filmleri.
harun can * filme çok şey katıyor.

yine misal kaliteli çevirlerden birisi yüzüklerin efendisi serisi.

tabi önceliğim altyazı olsa da kaliteli dublajlı yapımları da tercih edebilirim.
devamını gör...
226.
alt yazılı film: orijinal diliyle izlenen, ekranda alt yazı ile desteklenen film. oyunculuk, tonlama ve kültürel nüanslar korunur. dublaj film: orijinal dil, seslendirme sanatçıları tarafından başka dile çevrilmiş film. altyazı okumaya gerek yok, hızlı takip ve çocuklar için ideal.
devamını gör...
227.
altyazı.
devamını gör...

bu başlığa tanım girmek için olabilirsiniz.

zaten üye iseniz giriş yapabilirsiniz.

"alt yazılı film vs dublaj film" ile benzer başlıklar

normal sözlük'ü kullanarak 3. parti dahil tarayıcı çerezlerinin kullanımına izin vermektesiniz. Daha detaylı bilgi için çerez ve gizlilik politikamıza bakabilirsiniz.

online yazar listesini görmek için lütfen giriş yapın.
zaman tüneli köftehor rehberi portakal normal radyo kütüphane kulüpler renk modu online yazarlar puan tablosu yönetim kadrosu istatistikler iletişim