101.
iki opsiyonu da elinin tersiyle iten, direkt mevcut filmin -kendi dilinde- replikasını yapmayı tercih eden amerikan sineması'nın enteresan bir yaklaşım gösterdiği versus.

orjinal - the intouchables - fransa
replika - the upside - abd
devamını gör...
102.
sadece kendim izliyorsam kesinlikle alt yazılı tercih ederim ama birlikte izlediğim kişi dublajlı izlemek istiyorsa uyum sağlar izlerim övünülecek ya da yerilecek bir durum yoktur.
devamını gör...
103.
doğrusu ben her zaman izleyeceğim içeriği orijinal diliyle ve altyazıyla izlemeyi tercih ediyorum ancak türkiye'de çok iyi dublörler olduğu da su götürmez bir gerçek. kimin seslendirdiğine göre değişse de kimi zaman dublajlı filmler izlemeyi de seviyorum, özellikle animasyonları.
devamını gör...
104.
kesinlikle yapıma ve dublajın kalitesine göre değişir. mesela buz devrini dublajlı izlemeye alışmışız ve gayet başarılı. orijinal izlesek eyrelti durur büyük ihtimal.
yahu yüzüklerin efendisinin dublajı, orijinal dilinden daha başarılı neredeyse.
devamını gör...
105.
özellikle animasyonlarda dublajlı halini sevdiğimi farkettim ve bazı filmlerede gerçekten kaliteli dublaj yapıyorlar ama genellikle altyazı tercihim
devamını gör...
106.
alt yazıdır.
devamını gör...
107.
alt yazılı film izlemek, izlediğimiz karakterler ile tam olarak; karakterleri benimseyebilmesinde, dünyasına katılabilmesinde, yabancı dil öğrenme konusunda yarar sağlama da ve oyunculukların en özgün halini göstermesinde bize yarar sağlar (iyi bir film ise...).

dublaj film izlemek ise, gözünüzün yazıları okumak ile iş edinmediğimiz için, karakterlerin; jest ve mimikleri, görseldeki detaylara daha hakim olma, bazen iyi bir seslendirmen ile kötü ya da iyi performans sunulmuş oyunculukları daha da üstüne koyabilmesine ve bence en önemlisi telaffuz ve ifade etme haznemize yeni kelimeler ve jest, mimikler ekletiyor.

en çok hangisini tercih ediyorum dersem, alt yazılıyı daha çok tercih ederim. anime, film ve dizilerin zevkini daha çok alıyorum. hem de yabancı dile olan aşinalığım gittikçe daha da artıyor. ara sıra dublaj film izlemeyi aksatmam ve öneririm de.

bu yazılar, kendimce çıkardığım çıkarım ve düşüncelerim. tabii bazıları alakasız olabilir. zaten, maksat fikir edinmek değil mi ? : )
devamını gör...
108.
bu elbette zevkler ve renkler meselesi gibidir ancak ikisinin de kullanım yeri vardır bana göre. örneğin yemek yerken ya da başka bir işle ilgilendiğimizde izlediğimiz bir filmse mutlaka dublaj ile izlemek daha zevkli oluyor fakat tam tersi sadece filme kendimizi verdiğimiz, odağımızın ekrandan başka bi yere kaymadığı durumlarda alt yazı kullanmak daha zevkli oluyor.
devamını gör...
109.
buz devrinde dublaj. onun dışında tercihim altyazılı filmler. buz devrinin orijinal dilinde bile bu kadar başarılı olduğunu sanmıyorum.
devamını gör...
110.
alt yazılı film tercihim. oyuncuların orijinal seslerini duymak daha iyi oluyor. fakat aile ile izlenen filmlerde mecburen dublaj izliyoruz.
devamını gör...
111.
animasyon filmlerinin dublajı çok güzel oluyor onun haricinde dublajlı filmler çok kötü
devamını gör...
112.
dublajlı film.dublaj sanatçılarımız cok kaliteli bence.
devamını gör...
113.
dublajlı filmler çok kötü diyenler olmuş ama bu alanda dünyadaki en kaliteli işlerden birini yapıyoruz. nitelikli filmlerin hemen hemen hepsinin dublajı da aynı derecede nitelikli oluyor. maalesef dizilerde aynı performansı göremiyoruz. o yüzden film ve diziye göre değişebilen durumdur. demek istiyorum.
devamını gör...
114.
dublajın ne kadar iyi olduğuna bağlıdır.
devamını gör...
115.
lanet olsun tarzında çekilen filmlerin dublajını komik buluyorum. bunun dışındaki filmleri altyazı izlerim.
eğer beklediğim bir film varsa ve bunu sinemada izleyeceksem hiç bir diyaloğu kaçırmak istemediğinden gene dublajı tercih ettiğim oluyor.
devamını gör...
116.
benim için her zaman altyazıdır ancak buz devri ve deadpool serilerini türkçe dublajlı izlemeyince keyif alamıyorum.
devamını gör...
117.
filmden filme değişir, animasyon filmlerinde tercihim dublaj.
devamını gör...
118.
açıkçası dizi veya filmi keyif almak için izliyorum. bu yüzden birde altyazı okumakla uğraşmak istemiyorum. ama bazı dizilerde ingilizcemi geliştirmek için altyazılı izleyebiliyorum. hımym frıends vs.
devamını gör...
119.
altyazılı film. çünkü oyuncuların sesini duymam lazım, bir de ağızları farklı oynuyo bütün konsantrasyonum dağılıyo.
devamını gör...
120.
dublaj alanında en iyi ülke olabiliriz ama ben tercihimi her zaman altyazılı filmlerden kullanıyorum.
devamını gör...

bu başlığa tanım girmek için olabilirsiniz.

zaten üye iseniz giriş yapabilirsiniz.

"alt yazılı film vs dublaj film" ile benzer başlıklar

normal sözlük'ü kullanarak 3. parti dahil tarayıcı çerezlerinin kullanımına izin vermektesiniz. Daha detaylı bilgi için çerez ve gizlilik politikamıza bakabilirsiniz.

online yazar listesini görmek için lütfen giriş yapın.
zaman tüneli köftehor rehberi portakal normal radyo kütüphane kulüpler renk modu online yazarlar puan tablosu yönetim kadrosu istatistikler iletişim