alt yazılı film vs dublaj film
başlık "systemfailed" tarafından 14.12.2020 23:51 tarihinde açılmıştır.
81.
eğer dublaj yapanlar arasında (bkz: sezai aydın)varsa o film dublajlı izlenir.
devamını gör...
82.
animasyon --> dublaj
animasyon dışı film/dizi, ben de çok yorgunsam --> türkçe altyazı
animasyon dışı film/dizi, ben dikkatimi verebiliyorsam --> ingilizce altyazı (toplam izleme zamanımın %98i falan)
her ne kadar tercih etmesem de çok kaliteli işler çıkaran dublaj & seslendirme sanatçılarımıza teşekkürü bir borç bilirim efenim
animasyon dışı film/dizi, ben de çok yorgunsam --> türkçe altyazı
animasyon dışı film/dizi, ben dikkatimi verebiliyorsam --> ingilizce altyazı (toplam izleme zamanımın %98i falan)
her ne kadar tercih etmesem de çok kaliteli işler çıkaran dublaj & seslendirme sanatçılarımıza teşekkürü bir borç bilirim efenim
devamını gör...
83.
altyazı candır. dublaj hisleri öldürür. özellikle de bizimkilerin yaptıkları.
devamını gör...
84.
filmden filme değişir. iran filmlerini dublajlı izleyemezsin. istanbul türkçesi konuşan ortadoğulu olmaz. animasyon ve trt western kuşağı da dublajsız gitmez.
devamını gör...
85.
dublaj sanatçılarımız dünyada bir numaradır kesinlikle. animasyon, çizgi film haricinde her zaman orijinal dili tercih etsem de almanca, ispanyolca gibi dillerden rahatsız olduğum için çoğu zaman dublajlı izlerim. ayrıca yüzüklerin efendisi serisinin dublajı dünya çapında ödüllüdür, çok kalitelidir. dublaj sanatçıları, hiçbir şekilde emeğinin karşılığını alamıyor. özellikle geçmiş yıllarda telif hakkı umursanmadığı için nice sanatçıların emeği yenmiştir. orijinalin daha iyi olduğuna hepimiz hemfikiriz ancak dublaj da bir ihtiyaçtır ve bu ihtiyaç ülkemizde en iyi şekilde yapılmaktadır. bütün dublaj sanatçılarına sonsuz saygım var.
devamını gör...
86.
genellikle altyazılı seyirleri tercih etsem de şüphesiz dublajlı olanlarını daha çok sevdiklerim var. (bkz: avatar) (bkz: fight club)
devamını gör...
87.
kesinlikle altyazi. oyuncunun orijinal sesi yerine baska birinin sesini dinlemek bana cok rahatsizlik veriyor. hem alt yazi okumak okuma hizinizi artirir hem de hangi dilde ise dili de gelistirir.
devamını gör...
88.
altyazı demekle beraber biraz araştırırsanız dublajin da kolay bir şey olmadığını görürsünüz. örneğin bir reklam dublajcılığı bile iki kelimeye dünya kadar duygu sığdırıyor.her reklamın bir karakteri oluyor, şaşırtıcı mı gizemli mi? seste bunları yansıtmak gerekiyor.
dizi film dublajina gelince çok daha uzun soluklu ve yorucu olduğunu söyleyebilirim. nefes kontrolü de bir o kadar önemli. büyük dublaj ustalarının, çocuk karakterleri ve bilinen animasyonları seslendirdiklerini öğrendiğimde şaşırmıştım.
altyazı, evet size dublajdan daha çok şey katabilir ama dublaj kültürünün de hakkı yenmemeli bence.
dizi film dublajina gelince çok daha uzun soluklu ve yorucu olduğunu söyleyebilirim. nefes kontrolü de bir o kadar önemli. büyük dublaj ustalarının, çocuk karakterleri ve bilinen animasyonları seslendirdiklerini öğrendiğimde şaşırmıştım.
altyazı, evet size dublajdan daha çok şey katabilir ama dublaj kültürünün de hakkı yenmemeli bence.
devamını gör...
89.
kesinlikle alt yazı. dublaj ne kadar kaliteli olsa da filmdeki duyguları ve olayları yaşayan insanların ses tonları daha samimi geliyor bana. ayrıca yabancı filmlerin türkçe dublajlarını izlerken bir türlü odaklanamıyorum. ağzının şekli başka bir şey, çıkan ses başka.
devamını gör...
90.
animasyonlar hariç altyazı.bazı dublajlar var ki özellikle televizyon için yapılanlar, rezalet demek abartı olmaz.filmin ruhunu yerle yeksan ediyor.
uzun süre önce star tv'de rastladığım er ryan'ı kurtarmak filmindeki tom hanks dublajı gibi.kahkaha atıp uzaklaşmıştım.
uzun süre önce star tv'de rastladığım er ryan'ı kurtarmak filmindeki tom hanks dublajı gibi.kahkaha atıp uzaklaşmıştım.
devamını gör...
91.
altyazı. ama eski filmlerde ve çizgi filmlerde dublaj kesinlikle.
öyle ya da böyle türkiye'de ciddiye alınması gereken dublaj kültürü var. ülkemiz çoğu ülkeden iyi. o kadar ki bu mevzubahis eski filmlerde filmin orijinal dili bile o hissiyatı veremiyor.
ama son dönem filmlerde bu kalite yok maalesef. onun dışında dizileri de genel olarak altyazıyla izlerim.
öyle ya da böyle türkiye'de ciddiye alınması gereken dublaj kültürü var. ülkemiz çoğu ülkeden iyi. o kadar ki bu mevzubahis eski filmlerde filmin orijinal dili bile o hissiyatı veremiyor.
ama son dönem filmlerde bu kalite yok maalesef. onun dışında dizileri de genel olarak altyazıyla izlerim.
devamını gör...
92.
oh my goshh! vs aman tanrım!
get the fuck out of here! vs def ol!
c'on, man. vs hadi ama adamım.
fuckkk! vs lanet olsun.
bence sonuç belli.
get the fuck out of here! vs def ol!
c'on, man. vs hadi ama adamım.
fuckkk! vs lanet olsun.
bence sonuç belli.
devamını gör...
93.
altyazılı filmler hazır aldığın pasta gibi bir kalitede olur. tadı, şekli, kalitesi bir duruşu vardır. dublajlı filmler evde yapılan pasta gibidir. ne kadar çabalarsan çabala mesela pastacı kremasının tadına ulaşamazsın. o güzel duruşu yakalayamazsın. tadı pasta gibidir ama hazır pasta kalitesinde değildir. altyazılı filmler candır. bir istisna var tabii (bkz: buz devri sid) “hanım hanım bunlar benim yavrularım” cümlesinin hiçbir ingilizce karşılığı yoktur. istisnalar kaideyi bozmaz canım.
devamını gör...
94.
ne kadar efendice tartışılıyor yav burada. dublaj izleyen köylüdür diyelim de ortalık şenlensin.
devamını gör...
95.
dublajlı film iyi, hızlandırılmış bir şekilde izleyebilirsiniz. altyazılı film iyi, sürekli aynı kişilerin seslerini duymak zorunda değilsiniz. yani ikisi de iyi.
devamını gör...
96.
ben elit falan takılmam , dublaj bile bir sanat işidir mümkün mertebe her alanda türkçe'yi ana dilimi ararım.
devamını gör...
97.
şahsi tercihim altyazılı olması yönünde. dublaj ne kadar iyi olursa olsun orijinal dilde izlemek daha iyi geliyor gözüme. altyazı okumak konusunda bir problemim de olmadığı için dublaja hiç yanaşmıyorum.
devamını gör...
98.
ingilizcesi iyi olanların hava atmasını sağlayan başlıktır.
o kadar öğrenip geliştirmişsiniz, atın canım havanızı, bir şey demiyorum.
ben yökdil’den almışım 62 notumu, doktora yüksek lisans işlerime yarıyor, işime bakıyorum.
o kadar öğrenip geliştirmişsiniz, atın canım havanızı, bir şey demiyorum.
ben yökdil’den almışım 62 notumu, doktora yüksek lisans işlerime yarıyor, işime bakıyorum.
devamını gör...
99.
dikkatimi aman aman vermemi gerektirmeyen filmleri dublajla izliyorum. maksat az ses olsun evin içinde.
eğer önemli bir filmse, ciddi bir izlenmeye değerse alt yazı olması daha keyifli oluyor. yine dublaj olayını çok yermemek lazım, bizim ülkenin o konudaki başarısı tartışılmaz. geçen izlediğim bir filmde, baya ihtiyarlar heyetinden biri konuşuyordu.
eğer önemli bir filmse, ciddi bir izlenmeye değerse alt yazı olması daha keyifli oluyor. yine dublaj olayını çok yermemek lazım, bizim ülkenin o konudaki başarısı tartışılmaz. geçen izlediğim bir filmde, baya ihtiyarlar heyetinden biri konuşuyordu.
devamını gör...
100.
bir ihtimal daha var, o da alt yazısız orijinal mi dersin?
devamını gör...
"alt yazılı film vs dublaj film" ile benzer başlıklar
dublaj
3