alt yazılı film vs dublaj film
başlık "systemfailed" tarafından 14.12.2020 23:51 tarihinde açılmıştır.
201.
eğer bir film izleyecekseniz alt yazılı izlenmelidir fakat bir animasyon izlenecekse (ki belli başlı animasyonlarla hepsinde değil; buz devri, madagaskar gibi) dublajlı izlenebilir. hele de herkesin bildiği, müthiş dublaj sanatçılarımızın şu iki repliği de bırakmadan edemeyeceğim:
buz devri;
buradan
madagaskar;
buradan
otel trensilvanya izleyenler bilirler. adamı dublajla karadenizli yapmışlar shdhdjn;
ona da buradan
buz devri;
buradan
madagaskar;
buradan
otel trensilvanya izleyenler bilirler. adamı dublajla karadenizli yapmışlar shdhdjn;
ona da buradan
devamını gör...
202.
aynı ses tonuyla binlerce filmi seslendiren seslendirmenlerden ötürü altyazılı film tercihimdir. aktörlerin kendi sesini duymak çok önemli olsa da beni asıl sinir eden şey bazı filmlerde dublaj için bazı sahnelerin kesilmesi veya aynı sanatçının ikinci hatta üçüncü bir karakteri seslendirmesidir. böyle durumlar dublajlı filmlerde çok fazla olduğu için sadece altyazılı film seyrediyorum. dublaj sanatının efsanesi rahmetli sungun babacan'a saygılarımla...
devamını gör...
203.
genellikle dizileri alt yazılı, filmleri dublajlı izlemesini seviyorum. filmin süresi daha uzun olduğu için belli süre sonra alt yazıdan hem sıkılıyorum hem de kopukluluk yaşıyorum.
devamını gör...
204.
istisnalar haricinde altyazılı film.
dublaj konusunda başarılı olduğumuzu düşünüyorum ama gerek çeviri hataları gerek duygu aktarımı konusundaki sıkıntılar yüzünden filmin atmosferi çok zayıflıyor.
dublaj konusunda başarılı olduğumuzu düşünüyorum ama gerek çeviri hataları gerek duygu aktarımı konusundaki sıkıntılar yüzünden filmin atmosferi çok zayıflıyor.
devamını gör...
205.
altyazılı filmdir. orjinallik çok da bozulmasın kanısındayım.
devamını gör...
206.
eskiden asla dublajlı film izleyemezdim ama netflix filmlerinin dublajı görece düzgün olduğundan bazı yabancı ülke filmlerini türkçe izliyorum.
avustralya aksanlı , ingiliz aksanlı filmleri de bu nasıl ingilizce aliminyum diyerek türkçe izlediğim olmuştur.
avustralya aksanlı , ingiliz aksanlı filmleri de bu nasıl ingilizce aliminyum diyerek türkçe izlediğim olmuştur.
devamını gör...
207.
dilini bilip filmi izlemek tabii ki daha güzel olurdu ama dilini bilmiyorum maalesef fakat yine de eğer varsa alt yazılı izlemeyi tercih ediyorum. en azından orjinal dili ile izlemiş oluyorum. dublaj sahte gibi geliyor.
devamını gör...
208.
tiradlarda, yeme içme , ağlama ve gülme sahnelerinde dublaj oturmuyor.
o yüzden hep orjinal , hep altyazı.
o yüzden hep orjinal , hep altyazı.
devamını gör...
209.
aile ile izlenen filmde dublajın kazandığı bir kıyaslama. annemi bir şekilde alıştırdım da babam hâlâ "altyazıyı mı okuyacağım filmi mi izleyeceğim?" döngüsünde kaldı çıkaramıyoruz.
bazı filmlerin dublajı ekstra kötü oluyor ve gerçekten filmi ciddiye alamıyorsun, izleyemiyorsun, rezalet bir durum.
animasyon alanında dublaj gayet iyidir ama. aşırı sırıtmaz. (hepsi için değil tabii bu.)
bazı filmlerin dublajı ekstra kötü oluyor ve gerçekten filmi ciddiye alamıyorsun, izleyemiyorsun, rezalet bir durum.
animasyon alanında dublaj gayet iyidir ama. aşırı sırıtmaz. (hepsi için değil tabii bu.)
devamını gör...
210.
26 yaşına kadar insanları yargılamamak konusunda ebeveyn eğitimi aldım ama bu kıyasta dublaj diyeni annem bile döver..
devamını gör...
211.
eğer etkileyici ve uzun zamandır beklediğim bir film düşünürsem altyazılı seyrederim. animasyon seyrediyorsam kesinlikle dublaj izlerim ki daha komik olsun. asterix gibi kült yapımlarda dublaj varken altyazı kendime hakaret olur istediğim gibi eğlenemem. hele yeni çıkan filmler ve onların dublajlarını görünce keşke diyorum türkçe filmler bile yabancı dil seslendirilse de onları da altyazı ile seyretsem. yani bu tamamen seyredilecek film ile alakalı bir durum. buz devri gibi bir yapımı dublaj varken neden altyazı ile seyredeyim mesela, değil mi? mutlu günler.
devamını gör...
212.
dublaj her zaman çöptür. çok az istisna dublaj olarak da şahane olur.
izlenilen çoğu filmin ingilizce olması sebebiyle de altyazılı izlemek dil gelişimi için de birebirdir.
çocuklarınızla bu şekilde izleyin filmleri. kendiniz için de olabilir tabi dil öğrenme ve öğrenmeyi destekleme amaçlı.
izlenilen çoğu filmin ingilizce olması sebebiyle de altyazılı izlemek dil gelişimi için de birebirdir.
çocuklarınızla bu şekilde izleyin filmleri. kendiniz için de olabilir tabi dil öğrenme ve öğrenmeyi destekleme amaçlı.
devamını gör...
213.
senin lanet olası tembelliğin yüzüğünden tüm filmi al pacino’nun sesini duymadan izlemek zorunda kaldığımızı anlamıyor musun seni beyaz sürtük?
devamını gör...
214.
devamını gör...
215.
animasyon filmi ise dublaj; bu alanda başarılıyız bence.
geri kalan her şey için, orijinal dil+alt yazı.
geri kalan her şey için, orijinal dil+alt yazı.
devamını gör...
216.
her zaman orijinal dil, ingilizceyse alt yazı yok, değilse alt yazılı.
devamını gör...
217.
tercihimi alt yazılı filmden yana kullanmak istiyorum. faşizme girmeyecekse herkesin tercihine de yön vermek isterdim bu konuda. dublajlı film izlediğimde film boyunca bu ses olmuş mu şimdi bu oyuncuya diye düşünüyorum. nidaları asla beceremiyoruz bu da filmin akışını baltalıyor bence.
devamını gör...
218.
normalde alt yazılı izlerim ama ortama bağlı olarak dublajda güzel olabilir. alışan için alt yazı normal dublaj gibi zaten çok farkı yok.
devamını gör...
219.
o filmden filme göre değişir. kült filmlerde dublaj bence daha iyi. mesela bi transformers ya da asteriks ve oburiks görevimiz kleopatra (ki dublaj konusunda zirve) filmi dublajda çok iyidir.
fakat bazı filmlere de dublaj yakışmıyor. mesela (bana göre) v for vendetta alt yazılı çok daha iyi.
fakat bazı filmlere de dublaj yakışmıyor. mesela (bana göre) v for vendetta alt yazılı çok daha iyi.
devamını gör...
220.
filmine göre değişir. bir yukarıdaki yazarımıza katılmakla birlikte ilavede de bulunayım; 1950-1970 arası filmlerin orijinal dublajları da çok iyidir; -ki türkiye her ne kadar dublaj kalitesini düşürmüş olsa da dünyanın en iyi dublaj yapan ülkeleri arasındadır.
1958 yapımı titanic faciası isimli filmin türkçe dublajı çok güzeldir mesela.
nicholas cage, tom cruise, sylvester stallone, morgan freeman gibi oyuncuların türkçe sesleri çok iyidir örneğin.
bana göre açık ara dublaj şampiyonumuz da the message (çağrı) filmi. o kadar ki amerikalı arkadaşlarım bu filmi türkçe dublaj ile ingilizce altyazıyı tercih ederek izlemişlerdir.
a comparison.
-bir kıyaslama-
1958 yapımı titanic faciası isimli filmin türkçe dublajı çok güzeldir mesela.
nicholas cage, tom cruise, sylvester stallone, morgan freeman gibi oyuncuların türkçe sesleri çok iyidir örneğin.
bana göre açık ara dublaj şampiyonumuz da the message (çağrı) filmi. o kadar ki amerikalı arkadaşlarım bu filmi türkçe dublaj ile ingilizce altyazıyı tercih ederek izlemişlerdir.
a comparison.
-bir kıyaslama-
devamını gör...
"alt yazılı film vs dublaj film" ile benzer başlıklar
dublaj
3