ilginç etimolojik bağlantılar
başlık "ışıkhüzmesindegezendoga" tarafından 09.11.2020 00:21 tarihinde açılmıştır.
201.
charlotte ritter hatırlatması ile tekrar hareketlenecek olan başlık. kendisine müteşekkirim.
cüzdan - eczane
cüz, arapça parça, birim. farsça dan eki ile medreselerde okutulan kitapları taşımaya yarayan çanta olmuş cüzdan.
cüzün çoğulu ecza, 19. yy başlarında avrupalılar tarafından açılmış eczanelerde raflardaki sıra sıra dizili kimyasal maddeler olurmuş.
cüzdan - eczane
cüz, arapça parça, birim. farsça dan eki ile medreselerde okutulan kitapları taşımaya yarayan çanta olmuş cüzdan.
cüzün çoğulu ecza, 19. yy başlarında avrupalılar tarafından açılmış eczanelerde raflardaki sıra sıra dizili kimyasal maddeler olurmuş.
devamını gör...
202.
o halde ben de yazayım, sevgili finarfin başlangıcı yaptıysa.*
halk arasında "her kuşun eti yenmez" diye söylenegelen sözün doğrusu aslında "harguşun eti yenmez" şeklindedir.
'har' farsça eşek, 'guş' da kulak demek. harguş eşek kulaklı manasında tavşan anlamına gelen kelime.
bizim şiiler ve caferilerden gördüğümüz üzere bazı inançlarda tavşan eti yenmediği için böyle bir söz söylenmiş fakat söylene söylene şu anki bildiğimiz hale, yanlış haline gelmiş. hepimiz de bu şekilde kullanmaya devam ediyoruz; çünkü “galat-ı meşhur, lügat-i fasihten evladır.”
halk arasında "her kuşun eti yenmez" diye söylenegelen sözün doğrusu aslında "harguşun eti yenmez" şeklindedir.
'har' farsça eşek, 'guş' da kulak demek. harguş eşek kulaklı manasında tavşan anlamına gelen kelime.
bizim şiiler ve caferilerden gördüğümüz üzere bazı inançlarda tavşan eti yenmediği için böyle bir söz söylenmiş fakat söylene söylene şu anki bildiğimiz hale, yanlış haline gelmiş. hepimiz de bu şekilde kullanmaya devam ediyoruz; çünkü “galat-ı meşhur, lügat-i fasihten evladır.”
devamını gör...
203.
#3300740 no'lu tanıma binaen.
her kuşun eti yenmez deyimi doğrudur, harguş yorumlaması halk etimolojisidir. atasözünün dengi farsçada da vardır ve mevlananın mesnevisinde 2762 başka baktığım bir yayımda ise 2803 no'lu beyitte geçmektedir;
mevlânâ mesnevisinde geçen atasözleri üzerine yapılan akademik bir çalışmada yine bu deyime değinilmekte ve deyimin bizde olan karşılığı verilmektedir;
57 no'lu işaretlenmiş dipnot;
belirtildiği üzere atasözünün tam hali "kuş var eti yenir, kuş var et yedirilir; her kuşun eti yenmez" şeklindedir. aksoy'un atasözü ve deyimler sözlüğünün ilk cildinin 381'inci sayfasında da aynı şekilde geçmektedir.
mevzubahis çalışmanın linkini bırakıyorum meraklısı için; isamveri.org
aynı zamanda makedonya'da kullanılan türk atasözleri adlı bir çalışmada ilgi çekici bir çok öbek arasında bu söz de mevcuttur;
ek olarak kaşkay atasözlerinin türkiye türkçesi ve kıbrıs atasözleriyle karşılaştırıldığı bir çalışmada da aynı bağlamda atasözüne rastlanır;
her kuşun eti yenmez deyimi doğrudur, harguş yorumlaması halk etimolojisidir. atasözünün dengi farsçada da vardır ve mevlananın mesnevisinde 2762 başka baktığım bir yayımda ise 2803 no'lu beyitte geçmektedir;
mevlânâ mesnevisinde geçen atasözleri üzerine yapılan akademik bir çalışmada yine bu deyime değinilmekte ve deyimin bizde olan karşılığı verilmektedir;
57 no'lu işaretlenmiş dipnot;
belirtildiği üzere atasözünün tam hali "kuş var eti yenir, kuş var et yedirilir; her kuşun eti yenmez" şeklindedir. aksoy'un atasözü ve deyimler sözlüğünün ilk cildinin 381'inci sayfasında da aynı şekilde geçmektedir.
mevzubahis çalışmanın linkini bırakıyorum meraklısı için; isamveri.org
aynı zamanda makedonya'da kullanılan türk atasözleri adlı bir çalışmada ilgi çekici bir çok öbek arasında bu söz de mevcuttur;
ek olarak kaşkay atasözlerinin türkiye türkçesi ve kıbrıs atasözleriyle karşılaştırıldığı bir çalışmada da aynı bağlamda atasözüne rastlanır;
devamını gör...