inandıktan sonra ister allah de ister tanrı ister başka bir şey. nasıl ki adem’e adam, ibrahim’e abraham denince o isimlerin anlamları değişmiyorsa allah’ın adını nasıl anarsanız anın anlamı aynı kalacaktır.
devamını gör...
hiçbir dilde "allah" ismini karşılayabilecek kelime yoktur. ingilizce kur'an meallerinde bile allah kelimesi aynen kullanılmıştır. konu ahkam kesmeye kapalıdır.
t: haklı bir eleştiridir.
devamını gör...
kur'an'ın arapça okunmasının daha sevap olduğunu düşünen kasadır. allah, tanrı yaratıcı birçok ifade şekli var zaten takılmamak gerek.
devamını gör...
flört edilen çocuk "yanlış anlama ama, sürekli tanrı dediğini duyuyorum. sen ateist misin?" dediğinde buz kesmişliğim vardır.
keşke demeseydin kral demek istedim ama yapamadım.
devamını gör...
ne farkeder *** dediğim olaydır. şu ülkede ne kadar gereksiz konu varsa hep eleştiri malzemesi oldu zaten. (bkz: yüce zeus sabır ver.)
devamını gör...
genellikle allah sözcüğünün özel ad sayılmasından kaynaklıdır oysa allah (al-ilah) arapçada artikel (tanımlık) ve tanrı anlamındaki sözcükle kurulmuş bir kavramdır. türkçede tanımlıklar olmadığı için somutlaştırılması güç olabilir. ingilizce the god, italyanca il dio, almanca das gott örneklerini verebiliriz. öte yandan kimse kimsenin ne söylediğine karışmamalı. ama ben tanrı demeyi yeğlerim. gelgelelim çoğu müslümanın sanki tanrı sözcüğünü kullanmaktan kaçınırcasına (arap faşizminin yolcusu olarak ne türkçe kuran okumayı ne de türkçe sözcükler kullanmayı uygun bulurlar) arapça ve farsça kökenli rab, ilah, mevla gibi sözcükleri kullanması da dillerine ve gerçek kültürlerine ne kadar "bağlı" olduklarını gösterir.
devamını gör...
yönelim olarak problem değil ama metin tercüme ederken özel isimler çevirilmez, hasan'sa hasan'dır ve cins isimler birbiri yerine kullanılabilir tanrı, mevla, rab, yaratıcı.
(bkz: tercüme kuralları)
devamını gör...
bir türlü anlamadığım olay. tanrı diyene kafir gözüyle bakmaları da cabası.
devamını gör...
kimse kafir gözüyle bakmıyor. ama tanrı diyince yeryüzünde tapınılan ve tapınılmış bütün ilahlar kast edilir. allah diyince ise kast edilen bellidir. genel - özel isim farkı yani. herhalde aradaki farkı bilirsiniz.
devamını gör...
bunu 18 yıl boyunca halkın kültürel değerlerine baskı uygulanmış bir toplumda yaptığın zaman doğal olarak tepkilerle karşılaşırsın. zamanla normalleşeceğimizi ve farklılıklarımızın bilincine varacağımızı umut ediyorum.
devamını gör...
isim ve sıfat ayrımını bilmeyenlerin derdi.

isimler tercüme edilmez.
sıfatlar birbiri yerine kullanılabilir.
devamını gör...
"yallah yallah-hadi hadi" dediğimizde sorun çözülür. herkes beğendiğini kullansın. ağzıma nasıl gelirse öyle kullanırım, bana fark etmez.
devamını gör...
isteyen tanrı desin isteyen allah. bırakın insanları. sanki tanrı denilse dine yönelecekler. türkçe ezanda da aynı saçmalık. ezan türkçe okunsa camiye koşacağız sanki.
devamını gör...
dublajın yarattığı bir etki olduğunu düşünüyorum. yıllarca yabancı filmlerde geçen god sözcüğü tanrı şeklinde çevrildiği için (ki zaten ya ne olacaktı) insanlarda gavurlar tanrı der algısı oluşmuş olabilir.
devamını gör...
yaratıcı sizde bu konuya ne kadar önem verir ki?
devamını gör...
bence arapçanın kutsal zannedilmesi sebebiyle yapılan eleştiridir. tamamen gereksizdir. çünkü islamiyete göre peygamber arapça kutsal bir dil olduğu için değil, arap yarım adası çok kötü bir durumda olduğu için oraya gönderilmiştir.

ek olarak, arapça kuranı kerim'den önce de var olan bir dil, tanrının özel olarak kuranı kerim için oluşturduğu bir dil değil. bu sebeple müslümanlar arapçanın kutsal olduğu inanışından kurtulmalı. eğer ki kuranı kerim'e gönülden inanıyorlarsa onun indiği dilin değil de onu anladıkları dilin kutsal olduğunu anlarlar.

her dil kutsaldır, çünkü herkes kendi anadiliyle anlar ve bence anlamak çok kutsaldır.
devamını gör...
tek sebebi türk düşmanlığıdır.
devamını gör...
tengridir o.
tengri biz menem.
devamını gör...
türkçe'de tanrı kelimesi arapça'daki ilah kelimesinin karşılığıdır. allah, ilahdır/tanrıdır. allah, özel bir isim olarak ele alınır.
kelimei şehadet de bunun en iyi görüldüğü yerdir
"ben şehadet ederim ki allah'tan başka ilah yoktur."
şimdi tanrı kelimesini allah isminin yerine mi yoksa ilah kelimesinin yerine mi koyacağız?

ha ben tanrım diye hitap edeni eleştirmedim bugüne kadar asıl meselenin samimiyet olduğu düşüncesindeyim. yanlışım varsa allah'ım affetsin.

ama tanrı kelimesinin allah isminin yerine kullanılması artık etimolojik açıdan mı denir dil bilgisisi açısından mı bilemem ama sanki pek doğru olmuyor diye düşünüyorum.
devamını gör...
ikiside aynı şey çünkü .
devamını gör...

bu başlığa tanım girmek için olabilirsiniz.

zaten üye iseniz giriş yapabilirsiniz.

"türklerin arapça allah yerine türkçe tanrı demesinin eleştirilmesi" ile benzer başlıklar

normal sözlük'ü kullanarak 3. parti dahil tarayıcı çerezlerinin kullanımına izin vermektesiniz. Daha detaylı bilgi için çerez ve gizlilik politikamıza bakabilirsiniz.

online yazar listesini görmek için lütfen giriş yapın.
zaman tüneli köftehor rehberi portakal normal radyo kütüphane kulüpler renk modu online yazarlar puan tablosu yönetim kadrosu istatistikler iletişim