konuşurken araya ingilizce kelimeler sıkıştıran insan
başlık "kafası kendinden güzel" tarafından 14.11.2020 20:30 tarihinde açılmıştır.
101.
benimdir. birine bir şey anlatırken türkçesi bir an aklıma gelmeyip ingilizcesini söyler, sonra dediğim şeyin türkçesini düşünür, hatırlayamayıp internetten bakarım. genelde sosyal medyada ingilizce konuştuğum ve belli kelimelerin türkçesini açıklayamadığım için yaşanır.
devamını gör...
102.
ingilizceyi etkin olarak kullanan insandır, diline yerleşmiştir bir yerde. bir şey sanıp bilerek yapanlarda var elbette ama sonrasında açıklamaya çalışıyorsa bilerek yapmamıştır büyük ihtimalle. olabilir yani.
devamını gör...
103.
kimi zaman bazı kelimelerin direkt türkçe karşılığı olmamasından (türkçe karşılığı olduğu iddia edilen kelimeler asıl anlamı tam karşılamıyor maalesef) kimi zaman ise yabancı dili çok tüketmekten oluşan durum. havalı olduğunu düşündüğü için yapanlar varsa onu bilemem.
devamını gör...
104.
hem türkçe dilini hem de ingilizce dilini düzgün kullanmıyordur. uzun yıllar yalnızca ingilizce konuşmuş olsa tamam diyeceğim. ama her gün türkçe konuşan insanda bu yaşanmamalı bence. ben de sürekli ingilizce araştırma yapıyorum, ingilizce biliyorum, şimdi almanca öğreniyorum. sürekli içli dışlı olmama rağmen bana bu olmuyor. elbette herkes aynı değil ve sürekli maruz kaldığınız bir dilse mutlaka bu tarz şeyler yaşanacaktır ancak bunun "hep" yaşanması ciddi bir sorun. abim yıllardır amerika'da yaşıyor ve inanın o bile çoğu kişiden düzgün konuşuyor. kusura bakmayın ama daha kendi dilimizi düzgün konuşamıyoruz, bunu halletmek gerekli.
devamını gör...
105.
yaa nolur anlayın bizi bazen kendimizi bu şekilde daha kolay ifade ediyoruzdur ya da o an türkçesi aklımıza gelmiyordur
devamını gör...
106.
sıkıştırmak demeyelim, türkçe karşılığını o an hatırlayamamak diyelim. üstelik ingilizcedeki bazı kelimeler çevirildiginde aynı anlamı vermiyor.. ıngilizceye maruz kaldığınız alan ve sıklığa bağlı olarak normal bir durumdur
devamını gör...
107.
tanzimat romanı karakteri "felatun bey" dir kendisi. çorba içiyorum diyenleri aşağlar ve "o nedir efendim öyle, "soup içiyorum" dur onun doğrusu, çorba içiyorum da ne demek?" şeklinde insanları eleştirir.
(bkz: felatun bey)
(bkz: felatun bey)
devamını gör...
108.
yapmaktan hiç hoşlanmadığım halde eğitimimden ötürü bazı kelimelerin sadece ingilizcesini kullandığım ya da daha sıklıkla kullanır olduğum durumlar oldu. bunu geçtim bazı durumlarda ingilizcenin bazı kelimeleri şu anda aklıma gelmese de karşıdaki kişi tarafından daha kolay anlaşılabiliyor. ancak özellikle dünyada var olmayan aksanları kasanlar ya da gereksizce ingilizce kullanmayı suistimal eden insanlardan ötürü insanlar haliyle gıcık kapıyor.
devamını gör...
109.
bu benimdir. uzun süre bir konuyu yabancı dilde araştırdığınız zaman zihninize öyle yerleşebiliyor, oldukça doğaldır bu. ayrıca tıp alanında da direkt ingilizce kelime kullanılan birçok nokta var. doktordan alınan order dersiniz örneğin, ona "emir" demezsiniz. kişinin kendisi de bu tarz kendi zihninde terimler kullanabilir yabancı dilden direkt kelime kullanarak.
devamını gör...
110.
araya ingilizce kelimeler sıkıştırmayan insandan tek farkı, araya ingilizce kelimeler sıkıştırması olan insandır. bi olayı yoktur.
neden bu kadar insanın g**ünü yaktığının belirli bi sebebi de yoktur, g**ü yanan insandan g**ü yanan insana değişir.
genelleme yapılması zordur.
neden bu kadar insanın g**ünü yaktığının belirli bi sebebi de yoktur, g**ü yanan insandan g**ü yanan insana değişir.
genelleme yapılması zordur.
devamını gör...
111.
iflah olmaz bi person dır.
devamını gör...
112.
ben. yıllarca ingilizce-türkçe dil eşleriyle çalışınca böyle oluyor. bunu türkçe'de de ingilizce'de de yetersiz diye yorumlamamak lazım. her dilin sunduğu şeyler farklıdır. tabii ki "bir meeting set up edelim" demek doğru değildir ama bazen ilgilendiğiniz konuya ingilizce çalışıyorsanız kelime dağarcığınız o alanda gelişmiş oluyor. bence bu konuyu çok da büyütmemek lazım. bilen arapça kelime de koysun, ispanyolca da koysun ne isterse koysun.
devamını gör...
113.
anadolu öğretmen lisesi terk insan.
devamını gör...
114.
ortamlarda anasının prensi "çükcan" ya da babasının piremsesi "kukunaz" olarak arzı endam eyleyen bit yavrusudur, aksini iddia eden fedoncudur.
devamını gör...
115.
bu tabir altında iki türlü insandan söz edebiliriz; ingilizce ile haşır neşir olmuş ve zamanla kullanmaya alışa alışa bazı kelimelerin türkçelerini unutmuş veyahut en uygun gelen anlamı yabancı olduğu için yabancı kelimeleri tercih eden ve ingilizce bilmeyi marifet sanıp gösteriş yapmaya çalışanlar. şahsen ikinci kategoriye aldığımız insanlar çok bariz belli eder kendilerini. birinci kategorideki insanları ise bu sebepten ötürü yargılamayı absürt buluyorum.
devamını gör...
116.
iki türlüsü mevcuttur. biri ingilizce kelimelerin verdiği enerjiyi türkçedeki kelimeler tam olarak karşılayamadığı için veya ingilizceyle fazla haşır neşir olan ve bundan dolayı kullananlar, diğeri ise havalı olduğunu düşünüp çeviri ingilizcesi konuşanlar.. bu ayrım iyi yapılamadığı için bazıları boş yere linçleniyor tabii...
devamını gör...
117.
çok normal bir durum. yabancı dil öğrenince ana dilimizi unutan milletiz!
devamını gör...
118.
salın artık şu milleti, isteyen istediğini yapsın. ülkede her saniye bii sınav var ya.
birisi de çıkıp demiyor ki sanane.
birisi de çıkıp demiyor ki sanane.
devamını gör...
119.
muhtemelen dil okumuş, yurtdışında yaşamış veya ingilizce ile ilgilenen insandır. ortada yargılanacak veya yadırganacak bir durum yok. iki dili de çok iyi öğrenip konuşmaya başladığınızda bu tarz sorunlarla karşılaşmak gerçekten kaçınılmaz. bir dil öğrencisi olarak neredeyse her dersimi ingilizce alıyorum. ödevlerim, sınavlarım ingilizce. dolayısıyla artık ingilizce veya türkçe kelimeleri konuşma esnasında hatırlayamamak, birbirinin yerine kullanmak gibi sorunlar yaşıyorum. bu konuya bu kadar takılmayın bence.
devamını gör...
120.
bana göre çok repulsive bir kişi
devamını gör...