merak ettiğim durumdur. bu gün fas'lı bir arkadaşımla mesajlaşırken kolay gelsin demek istedim ama tam karşılığını bulamadım.
devamını gör...
"easy come" değildir.
devamını gör...
may it come easily.
devamını gör...
ciddili tanım: be easy to you.
devamını gör...
"good luck"
devamını gör...
(bkz: may the force be with you)
devamını gör...
"take it easy".

nokta.

amerikada günlük hayatta bu kullanılır herkes tarafından.
devamını gör...
kullanıcı tarafından yüklenmiş görsel
devamını gör...
easy come easy go
devamını gör...
üniversitedeyken çeviri dersinde hocamız hep "türkçe düşünmeyin." derdi yani çeviri yaptığınız dilin kültüründen bağımsız olarak herhangi bir ifadeyi çeviremezsiniz ya da öyle bir çeviri yaparsınız ki sakil durur. bu bağlamda düşündüğümüzde, kolay gelsin türklere özgü bir ifade, o yüzden de tam olarak ingilizcesini bulmaya çalışmak anlamsız. mesela yukarıda good luck denmiş ama şimdi yerleri süpüren bir temizlik görevlisine good luck derseniz, ne diyor lan bu değişik? der gibi yüzünüze bön bön bakar.* onun yerine, good day* deyip geçmek daha mantıklı. iş hayatında ise, kolay gelsin demek isterseniz, have a nice working day* demeniz yeterli.
devamını gör...
take it easy mannnnn.
devamını gör...

bu başlığa tanım girmek için olabilirsiniz.

zaten üye iseniz giriş yapabilirsiniz.

"kolay gelsin'in ingilizce karşılığı" ile benzer başlıklar

normal sözlük'ü kullanarak 3. parti dahil tarayıcı çerezlerinin kullanımına izin vermektesiniz. Daha detaylı bilgi için çerez ve gizlilik politikamıza bakabilirsiniz.

online yazar listesini görmek için lütfen giriş yapın.
zaman tüneli köftehor rehberi portakal normal radyo kütüphane kulüpler renk modu online yazarlar puan tablosu yönetim kadrosu istatistikler iletişim