havalı kelimesindeki mantık hatası
havalı kelimesinin orijininin ingilizce cool kelimesini çevirme amacını taşımamasındadır. kelimede mantık hatası yoktur ancak başlık yazarın düştüğü mantık hatasını yansıtmaktadır.
hava mecazi anlamda kişinin duruşuyla, davranışlarıyla, fikirleriyle görünüşüyle yarattığı izlenimi ifade eder. köşedeki kadının bohem bir havası vardı.
hava atmak tabiri kişinin kendisinin üstün olduğu ya da üstün olduğunu düşündüğü konuda böbürlenerek, gösteriş yapmasını ifade eder. ingilizceye show off, bragging vb. olarak çevirilebilir.
havalı olmak ya da havalı ise ise kişinin ya da herhangi bir davranışın, objenin vb. çevrede yarattığı imajla ilgilidir. gösterişli olmak, popüler olmak gibi anlamları taşır.
havalı kelimesi ingilizceye kullanıldığı cümleye bağlı olarak swanky, trendy, showy, popular ya da argo having a swag, cool , dope vb. olarak tercüme edilebilir sanırım.
cool kelimesinin eş anlamlısı olarak seçkin kullanılamaz.
cool kelimesinin başlıkta ifade edilen tarzsa mecazi kullanımında anlamları iyi, güzel, mükemmel, etkiyelici, çekici, moda olan gibi anlamlara gelir.
seçkin kelimesinin gerçek ve mecazi anlamlarını karşılayacak pek çok kelime vardır ancak cool bunlardan biri değildir.
bu arada tercümeden hiç anlamam. her dilde her kelimenin ifade ettiği şey aslında sadece o dile özel. dolayısıyla özellikle insana, duygulara, davranışlara dair konularda tam bir çeviri mümkün olmuyor. her dilde kelimeleri çevirmen olmadığınız sadece o dildeki kendi anlamıyla öğrenmek ve kullanmak her zaman için en iyi yol. bir dili başka bir dile çevirerek kullanmaya çalışmak o dilin ruhunu eksiltiyor. güdük kalıyor.
hava mecazi anlamda kişinin duruşuyla, davranışlarıyla, fikirleriyle görünüşüyle yarattığı izlenimi ifade eder. köşedeki kadının bohem bir havası vardı.
hava atmak tabiri kişinin kendisinin üstün olduğu ya da üstün olduğunu düşündüğü konuda böbürlenerek, gösteriş yapmasını ifade eder. ingilizceye show off, bragging vb. olarak çevirilebilir.
havalı olmak ya da havalı ise ise kişinin ya da herhangi bir davranışın, objenin vb. çevrede yarattığı imajla ilgilidir. gösterişli olmak, popüler olmak gibi anlamları taşır.
havalı kelimesi ingilizceye kullanıldığı cümleye bağlı olarak swanky, trendy, showy, popular ya da argo having a swag, cool , dope vb. olarak tercüme edilebilir sanırım.
cool kelimesinin eş anlamlısı olarak seçkin kullanılamaz.
cool kelimesinin başlıkta ifade edilen tarzsa mecazi kullanımında anlamları iyi, güzel, mükemmel, etkiyelici, çekici, moda olan gibi anlamlara gelir.
seçkin kelimesinin gerçek ve mecazi anlamlarını karşılayacak pek çok kelime vardır ancak cool bunlardan biri değildir.
bu arada tercümeden hiç anlamam. her dilde her kelimenin ifade ettiği şey aslında sadece o dile özel. dolayısıyla özellikle insana, duygulara, davranışlara dair konularda tam bir çeviri mümkün olmuyor. her dilde kelimeleri çevirmen olmadığınız sadece o dildeki kendi anlamıyla öğrenmek ve kullanmak her zaman için en iyi yol. bir dili başka bir dile çevirerek kullanmaya çalışmak o dilin ruhunu eksiltiyor. güdük kalıyor.
devamını gör...
hayvan sahiplenirken cins istemek
sözde hayvan severlerdir. elit yavru adı altında ünlülerin desteklerini dahi alıp işlerini yaparlar. damızlık seçtikleri canlar, ticari bir fabrika edasıyla belki gün yüzü dahi görmeden, acı içinde yaşayıp giderler. bir canlıya para vererek alıp, nasıl sadece duygusal nedenler öne sürebilirsiniz, buna kim inanır? gösterişinize lütfen bu dilsiz canlıları karıştırmayın, dediğim insanımsılardır kendileri.
devamını gör...
sözlükçülerin kahvaltıları
devamını gör...
feministlerin pozitif ayrımcılık karşısında sessiz kalmaları
buna benevolent sexism denmektedir. bu davranışlar feminist gibi gözükür fakat yine de cinsiyetçiliktir ve bu yüzden de tehlikelidir. feministlerin bunlara tepki göstermesi gerekir ki zaten herkesin bildiği o popüler "kadınlar çiçek değildir" sözü de bu tarz iyimser gibi gözüken davranışlar/sözler için söylenmektedir.
gerçi ben feministliğin birçok kişi tarafından (bazı feministler tarafından da) yanlış anlaşıldığını düşünüyorum orası ayrı.
gerçi ben feministliğin birçok kişi tarafından (bazı feministler tarafından da) yanlış anlaşıldığını düşünüyorum orası ayrı.
devamını gör...
konu neydi radyo yayını
alyan alyan diye şu an cevapladığım.(bkz: lol)
devamını gör...
tanrı egoist midir sorunsalı
kulluk ve ibadet etmemizi bekliyorsa evet, egoisttir. yüceliğini kabul etmemizi bekler. kabul etmezsek cehennem ile korkutur.
devamını gör...
normal sözlük yazarlarının meslekleri
ismini veremeyeceğim birtakım kimyasal maddeler üretiyorum. yalnızca üretim değil satıştan da sorumluyum.
devamını gör...
reklamları tanım sanmak
ikide bir o görseli tanıma ait bir görsel zannediyorum. of!
devamını gör...
ağırınıza giden sözler
gerçekten böyle mi düşünüyorsun?
devamını gör...
sinkaf
tdk sözlüğüne göre de türkçemizde yer almayan bir sözcük olsa dahi türk hukukunda sinkaflı küfür diye bir tabir vardır.
ben arapça konusunda uzman değilim. ancak öğrendiğim kadarıyla arapça'daki sin ve kaf harflerine referans verdiğimiz durummuş. yani aslında "s-k'li küfür" mantığından konuşma dilimizde yer edinmiş sözcüktür.
konuyla ilgili geniş bir inceleme yapmış ukala herifisimli blogger'ın blog'undan bir yazı alıntılamak istiyorum.
--- alıntı ---
özellikle hukuk alanında çalışıyorsanız hep karşılaşırsınız bu sinkaf meselesiyle. gerçi internette de görmüyor değilim zaman zaman “sinkaflı konuşma lan oç!” gibi çıkışları. lakin acaba ne demektir bu sinkaf? belli ki sinkaflı konuşmamak gerekiyor ama ne ola ki bu sinkaf?
küfür mü?
bu konuda genel kanı sinkafın küfür anlamına geldiğidir. oysa ki “sinkaflı küfür” diye özel bir küfür stili de tarif edilmekte. öyleyse tüm küfürler sinkaflı değil.
sinkaf kelimesi işin aslında arapçadan gelir. arap alfabesinde s harfi anlamına gelen sin ve k harfi anlamına gelen kaf kelimelerinin birleşmesinden oluşur. sinkef veya sinkaf olarak okunabilir. zaten tam olarak bu yüzden karşıyaka spor klübü taraftarları kaf sin kaf diye tezahurat yaparlar.
resmi dökümanlarda içinde sinkaflı küfür barındıran cümleler dilbilgisi kurallarına pek de uygun olmadan kelime ortasında bir noktayla gösterilir. örneğin: “seni çok fena s.k ederim.” şeklinde yazılır malum küfür.
oysa ki bu doğru bir kısaltma olmadığı gibi sansürlenen kelime olması gerektiği şekilde yazıldığında dahi cümle anlamsız olur. ancak geleneksel olarak, ayıp olmasın diye s ve k harfleri ile sansürlediğimiz bu kelimenin içinde geçtiği küfürlere sinkaflı yani sekeli küfür deriz.
“seni sinkaf ederim.” dilimizde hiçbir anlama gelmeyen bir cümledir.
idrar meselesi
işin tuhafı, kelimenin kendisinin orijinal anlamı herhangi bir cinsel edim içermeyebilir. divan-i lugati’t- türk günümüzde kullandığımız cinsel içerikli anlamdan bahsetse de ahmet vefik paşa’nın 1876 tarihli “lehçe-i osmani”sinde “sivik” olarak geçen bu kelime “siymek” yani “işemek” fiilini yerine getiren organ olarak tarif edilir.
terbiyesiz düşünmeyin…
--- alıntı ---
ben arapça konusunda uzman değilim. ancak öğrendiğim kadarıyla arapça'daki sin ve kaf harflerine referans verdiğimiz durummuş. yani aslında "s-k'li küfür" mantığından konuşma dilimizde yer edinmiş sözcüktür.
konuyla ilgili geniş bir inceleme yapmış ukala herifisimli blogger'ın blog'undan bir yazı alıntılamak istiyorum.
--- alıntı ---
özellikle hukuk alanında çalışıyorsanız hep karşılaşırsınız bu sinkaf meselesiyle. gerçi internette de görmüyor değilim zaman zaman “sinkaflı konuşma lan oç!” gibi çıkışları. lakin acaba ne demektir bu sinkaf? belli ki sinkaflı konuşmamak gerekiyor ama ne ola ki bu sinkaf?
küfür mü?
bu konuda genel kanı sinkafın küfür anlamına geldiğidir. oysa ki “sinkaflı küfür” diye özel bir küfür stili de tarif edilmekte. öyleyse tüm küfürler sinkaflı değil.
sinkaf kelimesi işin aslında arapçadan gelir. arap alfabesinde s harfi anlamına gelen sin ve k harfi anlamına gelen kaf kelimelerinin birleşmesinden oluşur. sinkef veya sinkaf olarak okunabilir. zaten tam olarak bu yüzden karşıyaka spor klübü taraftarları kaf sin kaf diye tezahurat yaparlar.
resmi dökümanlarda içinde sinkaflı küfür barındıran cümleler dilbilgisi kurallarına pek de uygun olmadan kelime ortasında bir noktayla gösterilir. örneğin: “seni çok fena s.k ederim.” şeklinde yazılır malum küfür.
oysa ki bu doğru bir kısaltma olmadığı gibi sansürlenen kelime olması gerektiği şekilde yazıldığında dahi cümle anlamsız olur. ancak geleneksel olarak, ayıp olmasın diye s ve k harfleri ile sansürlediğimiz bu kelimenin içinde geçtiği küfürlere sinkaflı yani sekeli küfür deriz.
“seni sinkaf ederim.” dilimizde hiçbir anlama gelmeyen bir cümledir.
idrar meselesi
işin tuhafı, kelimenin kendisinin orijinal anlamı herhangi bir cinsel edim içermeyebilir. divan-i lugati’t- türk günümüzde kullandığımız cinsel içerikli anlamdan bahsetse de ahmet vefik paşa’nın 1876 tarihli “lehçe-i osmani”sinde “sivik” olarak geçen bu kelime “siymek” yani “işemek” fiilini yerine getiren organ olarak tarif edilir.
terbiyesiz düşünmeyin…
--- alıntı ---
devamını gör...
hasui kawase
1883-1957 yılları arasında yaşamış japon ressam. geleneksel japon sanatının batı sanatından etkilenerek realist tekniklerle yorumlandığı ''shin-hanga'' (yeni baskı) sanat akımının en önemli temsilcilerinden.
manzara ressamı kendisi. kartpostal gibi, huzur veren japonya'nın farklı farklı manzaralarını resmetmiş. insanın eserlere baktıkça bakası geliyor.
bir kaç eserini iliştireyim:
view of an azalea garden and mt fuji (1935)
snow in mukojima (1931)
spring moon at ninomiya (1932)
eserlerini incelemek için kaynak
manzara ressamı kendisi. kartpostal gibi, huzur veren japonya'nın farklı farklı manzaralarını resmetmiş. insanın eserlere baktıkça bakası geliyor.
bir kaç eserini iliştireyim:
view of an azalea garden and mt fuji (1935)
spring moon at ninomiya (1932)eserlerini incelemek için kaynak
devamını gör...
mesaj atmayana mesaj atmam diyenler
benimdir. bu yaşa geldim halâ utangaçlık, çekingenlik. ne yapayım, kendimi değiştiremiyorum ki. *
devamını gör...
normal sözlük yaş ortalaması
eurovisionda sertap erenerin birinciliğini izledim.
devamını gör...
kan grubu
çok nadir bir kan gurubuna sahibim allah'tan oğlum ve kardeşim benden.
birimiz hepimiz, hepimiz birimiz için.
birimiz hepimiz, hepimiz birimiz için.
devamını gör...
dijital barbarlık çağı
dijital barbarlık çağı neredeyse tüm özel bilgilerimizin her siteye girilmesi ile başlıyor. bu bilgilerin siteler tarafından yayılarak ya da sözde çalınarak dağıtılması olayıdır. *
dijital barbarlık benim fikrime göre biraz klavye delikanlılığı, sosyal medya linçleri ve sosyal medyada herkesin çok güzel olduklarını sunmaları ve harika hayatlar yaşadıklarını* sergilemeleri sonucunda birçok çocuğun ve gencin kendini olduğundan mutsuz ve umutsuz hissetmesine neden olmasıdır.
@piyanist ukdesidir.
dijital barbarlık benim fikrime göre biraz klavye delikanlılığı, sosyal medya linçleri ve sosyal medyada herkesin çok güzel olduklarını sunmaları ve harika hayatlar yaşadıklarını* sergilemeleri sonucunda birçok çocuğun ve gencin kendini olduğundan mutsuz ve umutsuz hissetmesine neden olmasıdır.
@piyanist ukdesidir.
devamını gör...




