kürt şair, çevirmen, yazar.
khk ile akademik hayatına son verilen mardin artuklu üniversitesi eski akademisyeni.

kendisine yandaş olmadığı için profesörlük verilmedi desem yeridir.

şuan fransa'da bir üniversitede akademidedir.

ileride çok kıymeti bilinecek, çok adı anılacaktır. yolu açık olsun.

aşağıya türkçe ve kürtçe iki şiirini bırakacağım. mutlaka okuyunnn. kırmayın lan beni. okuyun işte.

türkçe:


mes’ut bir tesadüfe altıncı ve son mektup


ve nihayet ikimiz
kaçtığımız aşkların toplamıyız-

sokakta yaralı bir it koşturuyor
iki buluşmadır koluma girmiyorsun. ve birkaç
milyon yıldır tutmadın ellerimi. benimle çıkmıyorsun
bu yolculuğa. ve ben sırf bu yüzden yenilebilirim.

bu resimden çıkıp gidiyorum. seni isteyen yanım
ölümsüz yanımdır. bulutsuz da yağan nedir? şimdi
öğreniyorum ki, gözyaşi! bu resimden çıkıp
gidiyorum. seni isteyen yanım aşk yanımdır.

babam romantik bir aşiret savaşçısıydı. çapraz fişeklik
duyardım yüzümde ona sarıldığım zaman. sonrası
jandarmalardı. ağıt kadınlardı. mezarlardı. o gün
bugündür sayrıyım. çünkü insan öldüğü yaşta kalır.

babam elin eskilerini giyerdi. ben bu yüzden ezik
olurum bayram sabahlarında. yani bir sömürgede
doğan kırılgan olur. çünkü insan öldüğü yaşta..

sokaktan askeri konvoylar geçiyor
iki buluşmadır koluma girmiyorsun. ve birkaç milyon
yıldır tutmadım ellerini. ve ben sırf bu yüzden yenilebilirim.

yaşadığım yitirdiklerim oluyor hep. oysa tuttuğum
elleri bırakmıyorum. sonra korkuyorlar hasletimden. ne
denli sevgiye değer olduğumu söylüyorlar. gidiyorlar


sonra. ve biçimlendiremediklerimiz biçim oluyor bize.

ve sen haftanın deniz ertesi günleri geliyorsun. bir çizgi
diyorsun. bir çizgideyim. sağım nere solum nere bilmiyorum..
seni şiir duraklarına bırakıyorum o zaman. güleç kalıyorsun.
dudakların kırışıyor kenarlarından. ellerin minnacık
ellerin morarıyor. küçük küçük adımlarla gidiyorsun -sanki- içimden. bir şiir durağından biniyorsun. zaten yorgunsun.

ben sancıyla kıvranıyorum geceleri sayrı bir yatakta. terli
terli seni içiyorum. çünkü yüzüme bakınca seni görüyorum.
çünkü yorgunsun.

parçalı bulutlu şiirler okuyorum sana. şiir gibi bir çiselti
başlıyor sonra. kanayan bir yara; yalnızlık. çıkıp kanıyorum.
çıkıp sokakta..

sokaktaki bütün kedileri eziyorlar
iki buluşmadır koluma girmiyorsun. ve birkaç
milyon yıldır tutmadın ellerimi. ve ben sırf
bu yüzden ezilebilirim.

biz emeklerken sevmeyi öğrenmede, kolumuzdakiler
düşüyor. ki ölenler zafere en çok yakışanlardır! ki
ölenler zafere en çok yaklaşanlardır! ..
oturup tekdüze ağıtlar yakıyoruz onlara. ve söz veriyoruz yarını kurtaracağımıza. ama yarına ertelemekle bugünü
yitiriyoruz zaten. ve zaten yenik sayılırız yaşamakla!

en gizli yerimize çağıriyoruz acıyı. ve hep yenik
düşüyoruz, çağırmakla!

sulara benziyorsun bu yüzden. sular ki dinginliğe
gelir ancak. ısınırsa uçar. soğursa kaskatı kesilir
teninden. sulara benziyorsun kapılmaya gelmez.
sulara.. bildik sulara..

sokaktan telsiz sesleri geliyor
iki buluşmadır koluma girmiyorsun. ve birkaç milyon
yıldır tutmadım ellerini. ve ben sırf bu yüzden kaybedilebilirim.

ihmal edilmeyen telefonlar bekliyorsun, dakik ve
ilgi dolu. anne oluyorsun bütün aşıklarına. ve
çocukların oluyorlar bilmeden. ve bu resimde
kalmayı bu denli çok isterken, çekip.. çıkıp
gitmeli diyorum.

insanlar çoğalıyor etrafımda. sen yoksun.
ıssızlığımdan anlıyorum. çook uzakta oluyorum
onlar konuşurken. derken gece başlıyor. çayları
ödüyorlar ve bir parçamı alıyorlar karşılığında.

ve sen haftanın deniz ertesi günleri
geliyorsun. her aşk; yaşayamadıklarımızın
özetidir, diyorum. gülüyorsun.

seni daha önce öpmüş olmalıyım. yoksa nasıl
bulurum yüzünde gülen ağzının yerini.

sokakta ölümsüz bir yanından yaralıyorlar birini.
iki buluşmadır koluma girmiyorsun. ve birkaç
milyon yıldır tutmadın ellerimi…


kürtçe bir şiiri :

ji welatê şînê ber bi cotmehê ve baskên perpisandî bûn min çi sermîyan hebe
tu dihatî ji nav refa kewên birîndar, di çavên te de xweliya şevbayê xemê
di sînga min de bêhna pizirkên zaroktiyê ku tikes ne dermanê xwe bû
yek ji nişkê ve radibû, berçavka xwe dişikand, rûyê xwe dimerisand
asoya li pişt kolanan veşartî, gazî dikir ji deşteke bêserûbinî, dilîland
û wî bajarê bi zimanekî din honandî, qesta parsûyên min ên kêrkirî dikir

xizanî, ku dînê evînê ye, li ber rawestgehan ji hev derdixist birû û bijangên me
tu dihatî, mîna ti kes ji ti kesî hez nekiribe mîna ti kes ji ti kesî ji ti kesî
min hestek dimeyand ku jê re bibêjim evîn mîna şemamoka dardekirî xemgîn
kolanên anqere tijî dibûn bi ezirgana te û kefa destê min bi ramûsanên te
elewiyên şeve bûn em, qulingên demê bûn; me ti fikarek tinebû ji rojê
te stran digotin bi kirmanckiya xwe ya fireh, çerx û sema digeriya li dor porê te

kûrahîyek, avek, xewnerojek û li şûna simbêlên min bîranînên kitanî
çi dibêjin, belkî tiştekî nabêjin bo xortaniya min a bi du zermemikên te xwêdayî
ji bo xatirê qehweyan û parkan here bibîne wê jûra bi pênûsa min beriqî
bibine ku çi mirîyekî çeleng bûm, teliyayî li ber tîrên gewrebozan
qîzînên serdevraketî, bulwarên streîl; kevnefeodalîteya liberşevêketî
şaşîya bi kevnehavînekê re pal dayî; ku eşq jiyan bû bo min, lê telefat li cem te

niha çi bikim çavikek li dolabeke şikestî nayê, dûkela çermê te li ser lêvan
êvar bihesibîne çûyîna ewran berê min her li ku be, bêje `çûyîn çi peyveke dirêj e`
bêje `tûşî tiştan bûm, bi gellek tiştan dizanim gellekî cemidîm piştî xewnê`
bi rikeke demode di orkestraya qerebalixê de kemaneke jiheddêxwederketî
lê ax nîne ji dilpakîyê zêdetir min ‘ebayek, bi min re diaxêve şûna birîna min jî
navê min bibihîze gava dergîstiyan demê dizîn bi navranên xwe yên qurifokî

bizanibe dilê min bar e li ser dilê min, ku çi mêr bûm gava peyvên te radiketin
te ji hemû şibakeyan li min dinihêrî, min birînek di bîr dianî nizanim di sînga kê de
ketî bûm -meêşîne sîya çûkên êşiyayî-, min xerîbîya xwe dikir li quncê demê
ne hatina şevê bûm ez, ne sotina gulê bûm, mehrûm û qewirî ji paxila derfetekê
ji şerbikên çembilşikestî diçirûsî olana şevê, straneke zîz li pey trênê dixulxulî
weke yekî sebra xwe bi aşkirinê nayne qurre bûm, ax çûyîn çi qasî li min tê

li pey şopa derwêşên hevçerx dibînim ku têr e ax ji xortaniya min a seridî
ji qulingên malên tarî, ji kujînekên qeşemgirtî hatim bi ser şanikên te ve
tu nizanî ey evîn, çawa li destê te dipirsin peyvên ji kevnedastanan pengizî
bayê geliyên dûr li ser enîya min dilîst, dizûriya leylana asoyeke girover
li dora min hevalên kuştî û dayox, ax ku kurdînî nifira sedsala zikreş bû êdî
ka bibêje çi bû ya ji lêvên te nebarî, ma min jî evînek nebe piştî saxmayînekê

xayîs, xeterok û dilmayî me, nizanim çi me li kolanên gewr ên bajarên radayî
man di dile çûkekî de tiştên te nedayî min ku dilekî sar û ava li hevrazê aşekî bûn
nîvco me, neyarê xwe me, li pey şopa xwe me ku ji xwîna şirîkî dinasim
dipale şeveke ji şevanî paştir gava xewnekê dibinim di xewna xwe de
dipelişe rabirdûyek li pey min mîna hespên serberdayî nedîtî nebînayî
kulmalê mala xwe me, salixdana çîroka xwe me ku wa ji bîr dikî li deverekê

gava pelên dîroka çongan dinivîsîn li ber derazînka demsalê serî tewandin
rabe bide nava qehweyan, tê kevneminekê bibînî di hinavê dûxana zelal de
kovana xwe tamişkî, kesera xwe ji rêzê, rûyê xwe bi gûzanên ko qeşartî
a ji kufik û peykerên ecêp mayî; navekî xwe tine li ber destarê şînê -ku
ne bajarê min bû, piştî her şikestinê vedigeriyam ser sê prensîbên şoreşê:
bide pey a zehmettir, berpala xwe li ti deverê xweş neke û biqere here!


eserleri hakkında:

(bkz: horasan kürtleri) gibi çok sağlam bir araştırma-inceleme kitabı vardır. 2018'de alfa yayınları tarafından yayınlandı.

(bkz: jübile) türkçe şiirlerinin yer aldığı kitabıdır. daha önce agora kitaplığı tarafından basılırdı, bu seneden itibaren dara yayınları basacak. okunasıdır.

(bkz: keştiya baye) dara yayınları tarafından basılan kürtçe şiir kitabıdır. okunasıdır.

(bkz: se deng) dara yayınları, kürtçe şiir kitabı. okunasıdır.

(bkz: sere şeve çirokek) birçok kürt çocuğunun okuduğu ve yeni nesilin gelişimi için çok önemli bulduğum bir kitaptır. takdir ve tebrik edilesidir.

(bkz: çiftlere cinayet dersleri) kendisinin gençken yazdığı romanıdır. dara yayınları tarafından bu sene ikinci baskısı yapıldı.

(bkz: kürt şiir antolojisi) muazzam bir antolojidir. okunasıdır. iki cilttir. agora kitaplığı tarafından yayınlanmıştır.


buraya kadar okuduysanız şunlara da bakabilirsiniz:

selim temo'nun youtube kanalı

selim temo'nun instagram hesabı
devamını gör...

bu başlığa tanım girmek için olabilirsiniz.

zaten üye iseniz giriş yapabilirsiniz.

"selim temo" ile benzer başlıklar

normal sözlük'ü kullanarak 3. parti dahil tarayıcı çerezlerinin kullanımına izin vermektesiniz. Daha detaylı bilgi için çerez ve gizlilik politikamıza bakabilirsiniz.

online yazar listesini görmek için lütfen giriş yapın.
zaman tüneli köftehor rehberi portakal normal radyo kütüphane kulüpler renk modu online yazarlar puan tablosu yönetim kadrosu istatistikler iletişim