havalı kelimesindeki mantık hatası
başlık "prusyadaki kral" tarafından 10.05.2021 01:42 tarihinde açılmıştır.
1.
az önce aklıma gelmiş hede.
ne alaka havalı? hava lı. ingilizcesi cool. neden seçkin filan demiyoruz da havalı diyoruz?
ne alaka havalı? hava lı. ingilizcesi cool. neden seçkin filan demiyoruz da havalı diyoruz?
devamını gör...
2.
hava ruhani değişim anlamına da gelir kültürümüzde dilimizde havasından geçilmiyor. ortamın havası değişti denilir. falab filan. ingilizce kelimeler konusa konusa kendi kelimelerimizin anlamini unutuyoruz herhalde. lütfen birer türkçe sözlük edinin.
devamını gör...
3.
(bkz: havai)
devamını gör...
4.
(bkz: uykulu) kelimesi kadar düşündürmemiştir. kişi uyanamadığı için uykulu denir yoksa uyuyamadığı için mi?
devamını gör...
5.
6.
cips havalı olunca beğenmiyoruz bunun yüzde 70’i hava diye, insanda öyle bir etki olmuyor ama. bu başlık iyi, bunu bi düşünmek lazım.
devamını gör...
7.
havalı kelimesinin orijininin ingilizce cool kelimesini çevirme amacını taşımamasındadır. kelimede mantık hatası yoktur ancak başlık yazarın düştüğü mantık hatasını yansıtmaktadır.
hava mecazi anlamda kişinin duruşuyla, davranışlarıyla, fikirleriyle görünüşüyle yarattığı izlenimi ifade eder. köşedeki kadının bohem bir havası vardı.
hava atmak tabiri kişinin kendisinin üstün olduğu ya da üstün olduğunu düşündüğü konuda böbürlenerek, gösteriş yapmasını ifade eder. ingilizceye show off, bragging vb. olarak çevirilebilir.
havalı olmak ya da havalı ise ise kişinin ya da herhangi bir davranışın, objenin vb. çevrede yarattığı imajla ilgilidir. gösterişli olmak, popüler olmak gibi anlamları taşır.
havalı kelimesi ingilizceye kullanıldığı cümleye bağlı olarak swanky, trendy, showy, popular ya da argo having a swag, cool , dope vb. olarak tercüme edilebilir sanırım.
cool kelimesinin eş anlamlısı olarak seçkin kullanılamaz.
cool kelimesinin başlıkta ifade edilen tarzsa mecazi kullanımında anlamları iyi, güzel, mükemmel, etkiyelici, çekici, moda olan gibi anlamlara gelir.
seçkin kelimesinin gerçek ve mecazi anlamlarını karşılayacak pek çok kelime vardır ancak cool bunlardan biri değildir.
bu arada tercümeden hiç anlamam. her dilde her kelimenin ifade ettiği şey aslında sadece o dile özel. dolayısıyla özellikle insana, duygulara, davranışlara dair konularda tam bir çeviri mümkün olmuyor. her dilde kelimeleri çevirmen olmadığınız sadece o dildeki kendi anlamıyla öğrenmek ve kullanmak her zaman için en iyi yol. bir dili başka bir dile çevirerek kullanmaya çalışmak o dilin ruhunu eksiltiyor. güdük kalıyor.
hava mecazi anlamda kişinin duruşuyla, davranışlarıyla, fikirleriyle görünüşüyle yarattığı izlenimi ifade eder. köşedeki kadının bohem bir havası vardı.
hava atmak tabiri kişinin kendisinin üstün olduğu ya da üstün olduğunu düşündüğü konuda böbürlenerek, gösteriş yapmasını ifade eder. ingilizceye show off, bragging vb. olarak çevirilebilir.
havalı olmak ya da havalı ise ise kişinin ya da herhangi bir davranışın, objenin vb. çevrede yarattığı imajla ilgilidir. gösterişli olmak, popüler olmak gibi anlamları taşır.
havalı kelimesi ingilizceye kullanıldığı cümleye bağlı olarak swanky, trendy, showy, popular ya da argo having a swag, cool , dope vb. olarak tercüme edilebilir sanırım.
cool kelimesinin eş anlamlısı olarak seçkin kullanılamaz.
cool kelimesinin başlıkta ifade edilen tarzsa mecazi kullanımında anlamları iyi, güzel, mükemmel, etkiyelici, çekici, moda olan gibi anlamlara gelir.
seçkin kelimesinin gerçek ve mecazi anlamlarını karşılayacak pek çok kelime vardır ancak cool bunlardan biri değildir.
bu arada tercümeden hiç anlamam. her dilde her kelimenin ifade ettiği şey aslında sadece o dile özel. dolayısıyla özellikle insana, duygulara, davranışlara dair konularda tam bir çeviri mümkün olmuyor. her dilde kelimeleri çevirmen olmadığınız sadece o dildeki kendi anlamıyla öğrenmek ve kullanmak her zaman için en iyi yol. bir dili başka bir dile çevirerek kullanmaya çalışmak o dilin ruhunu eksiltiyor. güdük kalıyor.
devamını gör...