paul eluard'ın couvre-feu şiirinin tercüme halidir.
sabahattin eyüboğlu tarafından yapılmıştır.

kapılar tutulmuş neylersin
neylersin içerde kalmışız
yollar kesilmiş
şehir yenilmiş neylersin
açlıktır başlamış
elde silah kalmamış neylersin
neylersin karanlık bastırmış
sevişmezsin de neylersin.

orjinali;
que voulez-vous la porte était gardée
que voulez-vous nous étions enfermés
que voulez-vous la rue était barrée
que voulez-vous la ville était matée
que voulez-vous elle était affamée
que voulez-vous nous étions désarmés
que voulez-vous la nuit était tombée
que voulez-vous nous nous sommes aimés.

devamını gör...

bu başlığa tanım girmek için olabilirsiniz.

zaten üye iseniz giriş yapabilirsiniz.

"karartma" ile benzer başlıklar

normal sözlük'ü kullanarak 3. parti dahil tarayıcı çerezlerinin kullanımına izin vermektesiniz. Daha detaylı bilgi için çerez ve gizlilik politikamıza bakabilirsiniz.

online yazar listesini görmek için lütfen giriş yapın.
zaman tüneli köftehor rehberi portakal normal radyo kütüphane kulüpler renk modu online yazarlar puan tablosu yönetim kadrosu istatistikler iletişim