1.
paul eluard'ın couvre-feu şiirinin tercüme halidir.
sabahattin eyüboğlu tarafından yapılmıştır.
kapılar tutulmuş neylersin
neylersin içerde kalmışız
yollar kesilmiş
şehir yenilmiş neylersin
açlıktır başlamış
elde silah kalmamış neylersin
neylersin karanlık bastırmış
sevişmezsin de neylersin.
orjinali;
que voulez-vous la porte était gardée
que voulez-vous nous étions enfermés
que voulez-vous la rue était barrée
que voulez-vous la ville était matée
que voulez-vous elle était affamée
que voulez-vous nous étions désarmés
que voulez-vous la nuit était tombée
que voulez-vous nous nous sommes aimés.
sabahattin eyüboğlu tarafından yapılmıştır.
kapılar tutulmuş neylersin
neylersin içerde kalmışız
yollar kesilmiş
şehir yenilmiş neylersin
açlıktır başlamış
elde silah kalmamış neylersin
neylersin karanlık bastırmış
sevişmezsin de neylersin.
orjinali;
que voulez-vous la porte était gardée
que voulez-vous nous étions enfermés
que voulez-vous la rue était barrée
que voulez-vous la ville était matée
que voulez-vous elle était affamée
que voulez-vous nous étions désarmés
que voulez-vous la nuit était tombée
que voulez-vous nous nous sommes aimés.
devamını gör...