aslı incil de "for they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind." şeklinde geçer.
tam çevirisi rüzgar eken, fırtına biçer olmakla birlikte, ne ekersen onu biçersin şeklinde bir anlam barındırır.
oxford languages e göre anlamı; tepki çekecek bir iş yapan kimse sert tepkilerle karşılaşır.
wiktionary ye göre; etrafında bulunanlara her zaman kötülük yapan kimseler sonunda mutlaka büyük kötülükler ile karşılaşırlar.

amerikan yazar harlan ellison ise approaching oblivion isimli kitabında "our childhoods are sowing the wind, our adulthoods are reaping the whirlwind. " şeklinde bir yorum katmıştır bu söze.
çocukluğumuzun ektiği rüzgarları, yetişkin bizler fırtına olarak biçeriz gibisinden bir anlam vermiştir.

insan gerçekten de ektiğini biçer, bazen fazlası ile. ve gerçektende gençliğin gururunun ve cahilliğinin sonuçlarına da yetişkin bizler katlanırız.

ağaç yaşken eğilir derler, insanlara genç yaşta iyi örnekler, rol modeller lazım.

herşeyin başı eğtim.
bir de sağlık.
ve su.
ve kafa sözlük.
devamını gör...

bu başlığa tanım girmek için olabilirsiniz.

zaten üye iseniz giriş yapabilirsiniz.

"rüzgar eken fırtına biçer" ile benzer başlıklar

normal sözlük'ü kullanarak 3. parti dahil tarayıcı çerezlerinin kullanımına izin vermektesiniz. Daha detaylı bilgi için çerez ve gizlilik politikamıza bakabilirsiniz.

online yazar listesini görmek için lütfen giriş yapın.
zaman tüneli köftehor rehberi portakal normal radyo kütüphane kulüpler renk modu online yazarlar puan tablosu yönetim kadrosu istatistikler iletişim