ibnu’l-esir, islam tarihi, el-kamil fi’t-tarih tercümesi
başlık "sahiri" tarafından 10.08.2024 12:40 tarihinde açılmıştır.
1.
kitabın tüm ciltleri aynı kişi tarafından çevrilmemiş farklı kişi ve grupların desteği ile yapılmış bunlardan biri de ahmet ağırakça.(çeviri 80'li yıllarda yapılmış)
yaklaşık 2 haftadır okuyorum kitabı, 7.ciltte muhammed bin ubeydullah ile kürtler arasında vuku bulan bir olayda türklerden bahsetmesi gözüme çarptı hâlbuki olay kürtler ve muhammed bin ubeydullah arasında, araştırdım eserin orijinal arapça halinde el-kurd diye geçiyor doğru benim okuduğum 7.cildin mütercimi de ahmet ağırakça adlı biri ve o da bir kürt. kitap 80'li yıllarda çevrilmiş; dönemin olayları o raddeye kadar gelmiş herhalde diyecem, eserin başka ciltlerinde kelime geçiyor, niye sadece bu ciltte böyle bir şey var anlayamadım; bununla ilgili aynı ciltte bir çok örnek var, anlamsız buldum.
bu kitabın tercümesindeki bu tarz unsurlar hakkında daha önce mehmet azimli diye biri bir çalışma yapmış, onu inceledim ve orada da aynı şekilde dile getiriliyor;
arapça metindeki altı çizili kelimelerde kürt yazıyor türkçe hâli ise kitapta nasıl geçtiğinin göstergesi, bir sayfada 4 kez böyle bir hata olması pek mümkün değil.
yaklaşık 2 haftadır okuyorum kitabı, 7.ciltte muhammed bin ubeydullah ile kürtler arasında vuku bulan bir olayda türklerden bahsetmesi gözüme çarptı hâlbuki olay kürtler ve muhammed bin ubeydullah arasında, araştırdım eserin orijinal arapça halinde el-kurd diye geçiyor doğru benim okuduğum 7.cildin mütercimi de ahmet ağırakça adlı biri ve o da bir kürt. kitap 80'li yıllarda çevrilmiş; dönemin olayları o raddeye kadar gelmiş herhalde diyecem, eserin başka ciltlerinde kelime geçiyor, niye sadece bu ciltte böyle bir şey var anlayamadım; bununla ilgili aynı ciltte bir çok örnek var, anlamsız buldum.
bu kitabın tercümesindeki bu tarz unsurlar hakkında daha önce mehmet azimli diye biri bir çalışma yapmış, onu inceledim ve orada da aynı şekilde dile getiriliyor;
arapça metindeki altı çizili kelimelerde kürt yazıyor türkçe hâli ise kitapta nasıl geçtiğinin göstergesi, bir sayfada 4 kez böyle bir hata olması pek mümkün değil.
devamını gör...
2.
devamını gör...
3.
mukemmel. kesinlikle okuyun derim. ıbnul esir'in tarihi okumak icin birebirdir.
ama boyle baslik acilmaz orasi ayri.
ama boyle baslik acilmaz orasi ayri.
devamını gör...
4.
imam gazali'nin ihya-u ulum'id-din eserinin orijinalinde insanların geçim vasıtası olarak mesleklerin sınıflandırıldığı bir bölümde, bazı insanların soygunculuk ve yol kesicilik ( eşkiyalıkla) geçindiği anlatılırken, örnek olarak mislu-l ekrad ( kürtler gibi) ibaresini görmüştüm. türkçe çeviride ise bu ibare yoktu.
devamını gör...