sevdiğimiz yabancı şarkıları türkçeye çevirdiğimiz bir ortam olmasın mı, bence olsun. gayet serbest bir çeviri de olsa iyidir hoştur. özellikle almanca bilen dostlar burayı coştursalar ne güzel olur ya. hadi öyle bişey yapalım kafamıza göre. gönül yolculuğu yapalım.



covenant - bullet

zaman arkadan gelen bir mermi gibi
senin gibi ben de siper almak için kaçıyorum
zaman avuçlarımdaki bir sıvı gibi
senin gibi ben de kuru toprak için yüzüyorum

zaman yüzümdeki bir örtü gibi
senin gibi ben de burda olmaya gayret ediyorum
zaman zihinlerimizin bir kurgusundan ibaret
hayatta kalacağım, senin gibi

kutlayanlar olarak sade biz varız şimdi
ve ellerimiz kavuşuyor şimdi birbirine
boğulanlar olarak yalnız biz varız şimdi
şu an ölenler biziz

su taşı öğütürken
yükselir ve düşeriz
küllerimiz toprağa dönerken
yıldızlar gibi parlarız

mazimde dans pistinde öpüşmeler
senin gibi ben de teselli arıyorum
bas davulunun vuruşları gibi geçiyor zaman
senin gibi son dansı ben de istiyorum

sabah ışığının selinde boğulmak
ben de yalnızca bir insanım senin gibi
şehrin uyandığını duyuyor musun
hayatta kalacağım, senin gibi

biziz, tek olanlarız
biz onlarız, ölmekte olanlarız
biz onlarız, tekiz
biziz ve el ele tutuşuyoruz

kutlayanlar olarak biz tekiz şimdi...
devamını gör...


depeche mode - halo

suçluluğu takınıyorsun
ayaklarındaki zincir halkalar gibi
tersten bir hâleye benzeyen
hissedebiliyorum
oturuşundaki rahatsızlığı
kafanın içi ise, daha beter

bir acı var
kalbinde bir açlık
hür olmak için ağrıyan
göremiyor musun?
bütün aşkın lüksleri
senin ve benim için şimdi

dünyalarımız yıkıldığında ise
duvarlarımız devrildiğinde
hak etmiş olsak bile
buna değecektir

zincirlerini getir
trajediden dudaklarını
ve kollarıma gel
devamını gör...
bunu tersine mühendislikle bir türkçe şarkıyı ingiliceye çevirerek yaptım, umarım düzgün olmuştur

can bonomo - dağ/mountain

(verse one)
as if life deletes one letter from my name every day
ı am disappearing
familiar voices are missing
people say, one day happens with this way

my voice is muted more day by day
my sins are remembered, my grave is dug
and one day my photo is worn to collars

(chorus) x2
ı stopped, world, you rotate
my sorrow is ocean, my trouble is mountain
there is no difference me from rose that in your branch
ı dried up and dried up and ı died

(verse 2)
as if life is ripping one thousand roses from my every single my branch
ı am crawling
anything don't be okay what ı do
some days don't deserve even to wake up

my voice is muted more day by day
my sins are remembered, my grave is dug
and one day my photo is worn to collars

(chorus) x4
ı stopped, world, you rotate
my sorrow is ocean, my trouble is mountain
there is no difference me from rose that in your branch
ı dried up and dried up and ı died
devamını gör...

bu başlığa tanım girmek için olabilirsiniz.

zaten üye iseniz giriş yapabilirsiniz.

"çeviri şarkılar" ile benzer başlıklar

normal sözlük'ü kullanarak 3. parti dahil tarayıcı çerezlerinin kullanımına izin vermektesiniz. Daha detaylı bilgi için çerez ve gizlilik politikamıza bakabilirsiniz.

online yazar listesini görmek için lütfen giriş yapın.
zaman tüneli köftehor rehberi portakal normal radyo kütüphane kulüpler renk modu online yazarlar puan tablosu yönetim kadrosu istatistikler iletişim