charles baudelaire'nin şiiridir. fransızcadan tercümeyi sabahattin eyüboğlu yapmıştır.


derdim, yeter, sakin ol, dinlen biraz artık;
akşam olsa diyordun, işte oldu akşam;
siyah örtülere sardı şehri karanlık;
kimine huzur iner gökten, kimine gam.
bırak, şehrin iğrenç kalabalığını gitsin,
yesin kamçısını hazzın sefil cümbüşte
toplasın acı meyvesini nedametin
sen gel, derdim, ver elini bana, gel şöyle.
bak göğün balkonlarından, geçmiş seneler
eski zaman esvaplarıyla eğilmişler;
hüzün yükseliyor, güler yüzle, sulardan.
seyret bir kemerde yorgun ölen güneşi
ve uzun bir kefen gibi doğruyu saran
geceyi dinle, yürüyen tatlı geceyi.
devamını gör...
hiçe açılan kapılar ( 1998 )
devamını gör...
onun ismi dışa kapanıştır.
devamını gör...

bu başlığa tanım girmek için olabilirsiniz.

zaten üye iseniz giriş yapabilirsiniz.

"içe kapanış" ile benzer başlıklar

normal sözlük'ü kullanarak 3. parti dahil tarayıcı çerezlerinin kullanımına izin vermektesiniz. Daha detaylı bilgi için çerez ve gizlilik politikamıza bakabilirsiniz.

online yazar listesini görmek için lütfen giriş yapın.
zaman tüneli köftehor rehberi portakal normal radyo kütüphane kulüpler renk modu online yazarlar puan tablosu yönetim kadrosu istatistikler iletişim