1.
alttaki görsele göre türkiye'nin japoncadaki okunuşuymuş.

google gemini'a "bu doğru mu?" diye sordum ve yanıtını da alta iliştiriyorum:
evet, türkiye japoncada sahiden "toruko" (トルコ) olarak okunur.
japoncada "r", "l" ve "t" sesleri bizimkinden farklı bir fonetiğe sahip olduğu için, türkçe isim oradaki ses sistemine (fonotaksi) uyarlanarak katakana alfabesinde トルコ (okunuşu: to-ru-ko) şeklinde yazılır.
benzer şekilde kullanım alanları şöyledir:
toruko-jin: türk
toruko-go: türkçe
toruko-ryōri: türk mutfağı
not: türkiye'nin kendi resmi adını kullanmak isteyenler ve resmi kaynaklar için "takī" (ターキー) kelimesi de alternatif olarak kullanılır.

google gemini'a "bu doğru mu?" diye sordum ve yanıtını da alta iliştiriyorum:
evet, türkiye japoncada sahiden "toruko" (トルコ) olarak okunur.
japoncada "r", "l" ve "t" sesleri bizimkinden farklı bir fonetiğe sahip olduğu için, türkçe isim oradaki ses sistemine (fonotaksi) uyarlanarak katakana alfabesinde トルコ (okunuşu: to-ru-ko) şeklinde yazılır.
benzer şekilde kullanım alanları şöyledir:
toruko-jin: türk
toruko-go: türkçe
toruko-ryōri: türk mutfağı
not: türkiye'nin kendi resmi adını kullanmak isteyenler ve resmi kaynaklar için "takī" (ターキー) kelimesi de alternatif olarak kullanılır.
devamını gör...