arapça hal+ türkçe bu+farsça ki sözcüklerinin birleşimi sonucu oluşmuş, oysa anlamına gelen bağlaçtır.
yabancı kelimelerin dilde çokça kullanılması istila olarak görülmektedir. halbuki bu kelime bende birleştiricilik hissiyatı uyandırıyor. yılların kozmopolit yaşanmışlığının; kurulan, yıkılan devletlerin; bir arada yaşayan halkların paydasıdır. konuşma dilinde varlığını kabul ettirmesiyle de ölümsüzlüğü yakalamıştır.
devamını gör...
*
şapkalısını geçtim birleşik yazılışı sinirimi bozuyor. hal bu ki ben ayrı yazılmasını istiyorum ki "hal o ki" ya da "hal şu ki" de yazabilelim.

derdimi sevin bence de *

dip; aha da kaldırdılar ya şapkayı.
devamını gör...
(bkz: halbuseki)
devamını gör...
en nefret ettiğim bağlaçtır. bana çok samimiyetsiz gelir ayrıca.


ince bir tonla başlayıp hecelerin sonlarına doğru kalınlaşan kaba bir okunuşu ve garip - estetik olmayan yazımı vardır. onun yerine daha modern " aslında- gerçekte" gibi alternatifler kullanıyorum.
devamını gör...
hal o olmasa sanki olanlar olmayacakmış gibi açıklamaya çalışma girişimi.
devamını gör...

bu başlığa tanım girmek için olabilirsiniz.

zaten üye iseniz giriş yapabilirsiniz.

"halbuki" ile benzer başlıklar

normal sözlük'ü kullanarak 3. parti dahil tarayıcı çerezlerinin kullanımına izin vermektesiniz. Daha detaylı bilgi için çerez ve gizlilik politikamıza bakabilirsiniz.

online yazar listesini görmek için lütfen giriş yapın.
zaman tüneli köftehor rehberi portakal normal radyo kütüphane kulüpler renk modu online yazarlar puan tablosu yönetim kadrosu istatistikler iletişim