1.
arapça hal+ türkçe bu+farsça ki sözcüklerinin birleşimi sonucu oluşmuş, oysa anlamına gelen bağlaçtır.
yabancı kelimelerin dilde çokça kullanılması istila olarak görülmektedir. halbuki bu kelime bende birleştiricilik hissiyatı uyandırıyor. yılların kozmopolit yaşanmışlığının; kurulan, yıkılan devletlerin; bir arada yaşayan halkların paydasıdır. konuşma dilinde varlığını kabul ettirmesiyle de ölümsüzlüğü yakalamıştır.
yabancı kelimelerin dilde çokça kullanılması istila olarak görülmektedir. halbuki bu kelime bende birleştiricilik hissiyatı uyandırıyor. yılların kozmopolit yaşanmışlığının; kurulan, yıkılan devletlerin; bir arada yaşayan halkların paydasıdır. konuşma dilinde varlığını kabul ettirmesiyle de ölümsüzlüğü yakalamıştır.
devamını gör...
2.
*
şapkalısını geçtim birleşik yazılışı sinirimi bozuyor. hal bu ki ben ayrı yazılmasını istiyorum ki "hal o ki" ya da "hal şu ki" de yazabilelim.
derdimi sevin bence de *
dip; aha da kaldırdılar ya şapkayı.
şapkalısını geçtim birleşik yazılışı sinirimi bozuyor. hal bu ki ben ayrı yazılmasını istiyorum ki "hal o ki" ya da "hal şu ki" de yazabilelim.
derdimi sevin bence de *
dip; aha da kaldırdılar ya şapkayı.
devamını gör...
3.
(bkz: halbuseki)
devamını gör...
4.
en nefret ettiğim bağlaçtır. bana çok samimiyetsiz gelir ayrıca.
ince bir tonla başlayıp hecelerin sonlarına doğru kalınlaşan kaba bir okunuşu ve garip - estetik olmayan yazımı vardır. onun yerine daha modern " aslında- gerçekte" gibi alternatifler kullanıyorum.
ince bir tonla başlayıp hecelerin sonlarına doğru kalınlaşan kaba bir okunuşu ve garip - estetik olmayan yazımı vardır. onun yerine daha modern " aslında- gerçekte" gibi alternatifler kullanıyorum.
devamını gör...
5.
hal o olmasa sanki olanlar olmayacakmış gibi açıklamaya çalışma girişimi.
devamını gör...