ekmek bulamıyorlarsa pasta yesinler diye türkçeye çevrilen yanlış söz.

fransız devriminde kraliçe marie-antoinette'nin söylediği kabul edilen söz.

kaynak

bu cümleyi çevirici internet siteleri aracılığıyla çevirdiğimiz de "eğer ekmekleri kalmadıysa çörek yesinler" olarak türkçeye çeviriyor.

brioche aşağıdaki gibidir:
kullanıcı tarafından yüklenmiş görsel

bu da bir nevi ekmeğe benziyor.
devamını gör...

bu başlığa tanım girmek için olabilirsiniz.

zaten üye iseniz giriş yapabilirsiniz.

"s'ils n'ont pas de pain qu'ils mangent de la brioche" ile benzer başlıklar

normal sözlük'ü kullanarak 3. parti dahil tarayıcı çerezlerinin kullanımına izin vermektesiniz. Daha detaylı bilgi için çerez ve gizlilik politikamıza bakabilirsiniz.

online yazar listesini görmek için lütfen giriş yapın.
zaman tüneli köftehor rehberi portakal normal radyo kütüphane kulüpler renk modu online yazarlar puan tablosu yönetim kadrosu istatistikler iletişim