ezandaki “hayye ale'l-felâh” ibaresinin de “haydi kurtuluşa” diye türkçeleştirilmesi düşünülmüştü. ancak, “kurtuluş” istanbul'da çoğunlukla rumlar'ın oturduğu tatavla semtinin halk arasındaki adı olduğu için tereddüt gösterilince, atatürk'ün de uygun görmesiyle “haydi felaha” şekli kabul edildi.
kaynak: kaynak
devamını gör...
yanlış... ezan, müezzin sözcükleri arapça ama değiştirilmemiş. yine türkçe ezanda farsça olan 'namaz' ile arapça olan 'şüphesiz' , 'hayırlı' sözcükleri de değiştirilmemiş
devamını gör...

bu başlığa tanım girmek için olabilirsiniz.

zaten üye iseniz giriş yapabilirsiniz.

"türkçe ezanda çevrilmeyen tek kelime" ile benzer başlıklar

normal sözlük'ü kullanarak 3. parti dahil tarayıcı çerezlerinin kullanımına izin vermektesiniz. Daha detaylı bilgi için çerez ve gizlilik politikamıza bakabilirsiniz.

online yazar listesini görmek için lütfen giriş yapın.
zaman tüneli köftehor rehberi portakal normal radyo kütüphane kulüpler renk modu online yazarlar puan tablosu yönetim kadrosu istatistikler iletişim