türkçe ezanda çevrilmeyen tek kelime
başlık "mardinli" tarafından 20.11.2023 16:44 tarihinde açılmıştır.
1.
ezandaki “hayye ale'l-felâh” ibaresinin de “haydi kurtuluşa” diye türkçeleştirilmesi düşünülmüştü. ancak, “kurtuluş” istanbul'da çoğunlukla rumlar'ın oturduğu tatavla semtinin halk arasındaki adı olduğu için tereddüt gösterilince, atatürk'ün de uygun görmesiyle “haydi felaha” şekli kabul edildi.
kaynak: kaynak
kaynak: kaynak
devamını gör...
2.
yanlış... ezan, müezzin sözcükleri arapça ama değiştirilmemiş. yine türkçe ezanda farsça olan 'namaz' ile arapça olan 'şüphesiz' , 'hayırlı' sözcükleri de değiştirilmemiş
devamını gör...