bir ahmad pejman şarkısıdır.

türkçede salkım söğüt, ingilizcede weeping willow yani "ağlayan söğüt", farsçada bîd-i giryân/ bîd-i nâlân yine "ağlayan/ inleyen söğüt"tür. malum ağaç şekli sebebiyle gözyaşı döken birine benzetilmiş. yine farsçada ağaca bîd-i mecnûn da denir yani "mecnun gibi dağılmış, perişan olmuş söğüt".

yıllar önce bir ödev için nedîm'in "var idi" redifli gazelini incelediğim sırada keşfetmiştim ahmad pejmanın bu şarkısını.

nedîm gazelin ikinci beytinde diyor ki böyle bî-hâlet degüldi gördügüm sahrâ-yı aşk/ anda mecnûn bîdler dîvâne cûlar var idi yani benim gördüğüm, bildiğim aşk sahrası böyle keyifsiz, cansız, ölü gibi değildi/ orada mecnuna benzeyen söğütler divane divane akan nehirler vardı.

ben şiirdeki "mecnûn bîd"in ne demek olduğunu ararken oradan oraya savruldum, en son geldim bu şarkıda durdum.

sözün gerisi şarkının olsun buradan
devamını gör...
aynı zamanda pink floyd'un julia dream isimli şarkısında da kendisine şu şekilde yer bulan bir söz öbeği, ağaç tarifidir:
"sunlight bright upon my pillow
lighter than an eiderdown
will she let the weeping willow"
devamını gör...

bu başlığa tanım girmek için olabilirsiniz.

zaten üye iseniz giriş yapabilirsiniz.

"weeping willow" ile benzer başlıklar

normal sözlük'ü kullanarak 3. parti dahil tarayıcı çerezlerinin kullanımına izin vermektesiniz. Daha detaylı bilgi için çerez ve gizlilik politikamıza bakabilirsiniz.

online yazar listesini görmek için lütfen giriş yapın.
zaman tüneli köftehor rehberi portakal normal radyo kütüphane kulüpler renk modu online yazarlar puan tablosu yönetim kadrosu istatistikler iletişim