tdk, yabancı özel adlara gelen ekleri açıklamış: "yabancı özel adlara getirilen eklerin yazılışı yabancı özel adın telaffuzuna göredir. cannes’a, los angeles’a, united’a gibi."
kısaltmalarda da aynı şekilde son harfin telaffuzuna göre ek getiriliyor.
ben de yabancı herhangi bir kelimeyi yazarken, nasıl yazılıyorsa eki ona göre getiriyorum. mesela 'update' kelimesini cümle içinde 'update'nin' diye kullanıyorum ama hiç güzel durmuyor. sonuçta kimse o kelimeyi yazıldığı gibi okumuyor.
devamını gör...
türkçesi varken türkçesini kullanmaya gayret ediyorum. ya da türkçe okunuşu olarak kullanıyorum. yutubun gibi, feysbukta, vb.
devamını gör...
yabancı kelimeyi ayrıca kesme işareti ile ayırıyorum hep.
devamını gör...
yabancı sözcüklerin türkçe eklerle kullanımını belirleyen kuralları.
aslında basittir.
yabancı sözcük nasıl okunuyorsa, onun arkasından gelen türkçe ek de ona göre şekillenir.
"google" sözcüğünü ele alalım. "gugıl" diye okunur. o halde buna gelen türkçe ekler de şöyle olmalıdır:
google'a
google'ı
google'da
google'dan
google'ın
vs.
ayrıca, yabancı sözcüklere gelen türkçe eklerden önce kesme işareti kullanılması gerekir. bu yabancı sözcüğün özel veya cins isim olması önemli değildir. örnek, "dolandırıcılık, rus hacker'ın bilgisayarlara virüs göndermesiyle gerçekleştirildi."
devamını gör...

bu başlığa tanım girmek için olabilirsiniz.

zaten üye iseniz giriş yapabilirsiniz.

"yabancı kelimelere getirilen ekler" ile benzer başlıklar

normal sözlük'ü kullanarak 3. parti dahil tarayıcı çerezlerinin kullanımına izin vermektesiniz. Daha detaylı bilgi için çerez ve gizlilik politikamıza bakabilirsiniz.

online yazar listesini görmek için lütfen giriş yapın.
zaman tüneli köftehor rehberi portakal normal radyo kütüphane kulüpler renk modu online yazarlar puan tablosu yönetim kadrosu istatistikler iletişim