1.
çok sevdiğim mesleğimdir ancak maalesef günümüzde mütercim tercümanların hak ettikleri değeri gördüklerini düşünmüyorum özellikle edebiyat çevirisi için bunu söyleyebilirim. artık çevirisi yapılan eserlerin kapaklarına çeviriyi yapan kişinin ismi bile yazılmak istenmiyor, emekleri hiç edilmek isteniyor maalesef. bölüm olarak da çok okumayı, çok yazmayı ve gerçekten çok çalışmayı gerektiren bir bölüm. tıp metinleri çevirisinden tutun da hukuk metinleri çevirisine kadar uzanan çeşitli metinlerle uğraşmanız gerekiyor ayrıca ardıl çeviri de cabası. meraklısına mükemmel, mecburiyetten okuyana işkence gibi gelecek olan bir bölüm. ayrıca zorunlu olarak 2. dil eğitimi olur, genellikle 2-3 dil arasından birini tercih etmeniz istenir ki bu da iyi bir avantajdır. mezun olduktan sonra ek olarak bir dil daha öğrenmiş olarak mezun olursunuz.
devamını gör...
2.
bir dilde anlatılmak isteni başka bir dile çevirme işiyle uğraşan meslek erbabı.
lakin anlayamadığım nokta şu neden mütercim tercümanlık deniyor. mütercim arapça kökenli çevirici anlamında e tercümanda arapça kökenli oda çevirici demek. yani çevirici çevirici gibi. yani x tercümanlık ya da y mütercimlik y mütercim bürosu değilde z mütercim tercümanlık ofisi? kafam da deli sorular.
ekledim: teşekkürler nectar yazar.
lakin anlayamadığım nokta şu neden mütercim tercümanlık deniyor. mütercim arapça kökenli çevirici anlamında e tercümanda arapça kökenli oda çevirici demek. yani çevirici çevirici gibi. yani x tercümanlık ya da y mütercimlik y mütercim bürosu değilde z mütercim tercümanlık ofisi? kafam da deli sorular.
ekledim: teşekkürler nectar yazar.
devamını gör...
3.
üstteki tanımda bir kafa karışıklığı olduğunu gördüm. mütercim yazılı çeviri yapar, tercüman sözlü çeviri yapar yani mütercim tercüman her ikisini de yaptığı için böyle deniyor bu durumda aslında ikisi aynı anlama gelmiyor.
devamını gör...
4.
üçüncü sınıfının sonlarına yaklaştığım hayallerimin bölümü. hayallerimin okulunda okuyamasam dahi iki kültür arasında köprü kurmanın verdiği hazzı çok az şey verebilmekte. nectar'ın da belirttiği gibi değeri ise günden güne azalmakta. sonumuz hayır olsun çevirmen yoldaşlarım. aç kalmayacağımız günlere..
devamını gör...
5.
şu an öğrencisi olanlar, mezunları ya da tanıdığı bu bölümü okuyan sözlükteki değerli bireylerin zamanı varsa iki dakika bir şey sorup çıkacağım.
devamını gör...
6.
rusça mütercim tercüman olarak dm pliz sdfsffsf
kendi mesleğimi yapmıyorum gerçi.
okuyayım mı diye sorarsan..
kendin bilirsin genç.
kendi mesleğimi yapmıyorum gerçi.
okuyayım mı diye sorarsan..
kendin bilirsin genç.
devamını gör...
7.
üniversitede bu bölümü okudum. şu anda ingilizce öğretmenliği yapıyorum. şimdiki aklım olsa direkt öğretmenlik okurdum. boşuna üç-dört sene kaybettim.
devamını gör...
8.
yapay zekanın yok edeceği bir meslek
devamını gör...